求水调歌头 Burton Watson翻译的版本。

发布网友 发布时间:2024-10-23 23:05

我来回答

1个回答

热心网友 时间:4分钟前

《水调歌头》
Prelude to Water Music
Su Dongpo 1076
Translated by Burton Watson

Bright moon, when did you appear?
Lifting my wine, I question the blue sky.
Tonight in the palaces and halls of heaven
what year is it, I wonder?
I would like to ride the wind, make my home there,
only I fear in porphyry towers, under jade eaves,
in those high places the cold would be more than I could bear.
So I rise and dance and play with your pure beams,
though this human world—how can it compare with yours?

Circling my red chamber,
low in the curtained door,
you light my sleeplessness.
Surely you bear us no ill will—
why must you be so round at times when we humans are parted?
People have their griefs and joys, their joining and separations,
the moon its dark and clear times, its roundings and wanings..
As ever in such matters, things are hardly the way we wish.
I only hope we may have long long lives,
may share the moon’s beauty, though a thousand miles apart.

(Burton Watson 译)

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com