发布网友 发布时间:2024-10-23 22:46
共3个回答
热心网友 时间:4分钟前
首先,想和LZ确认下immuturity 这个词是不是打错了 应该是immaturity
接着,分析开始:
主句:This injury to men is particularly unfortunate 主谓宾很清楚不再另外说明了
下面这些都是修饰前面主句的,解释为什么这个injuiry对 men来说是 particularly unfortunate的
这里我的理解是“and be worsened by,”作为插入语和前面的“worsened”做并列成分。如果把按此把整句话补全就是:
because it may worsen a culture of immaturity among the many young men who are reluctant to grow up AND ALSO MAY be worsened by a culture of immaturity among the many young men who are reluctant to grow up。意思也就是说相互影响,这里有点类似恶性循环。
句子结构前后两句是一样的。以前面一句为例,主语it, 谓语动词worsen,宾语culture of immaturity。后面都是修饰成分来补充说明culture of immaturity。其中又包括了一个WHO引导的从句修饰young men.
结合我以上的分析,最终的翻译大概为:
这种伤害对男人来说是尤其不幸的,因为它可能会加速恶化这种形成于许多不愿意长大的年轻人之间的不成熟文化,同时又被这种不成熟的文化所影响而造成进一步的伤害。
大概就是这样看,只是个人理解。。。。
热心网友 时间:8分钟前
Although women are a majority of the workforce, perhaps as many as 80 percent of jobs lost were held by men.前文讲到:尽管妇女是主要的劳动力,但是也许多达百分之80失业的是男士。
This injury to men is particularly unfortunate
这个伤害对男人是尤其不幸的(失业的伤害)
because it may worsen,and be worsened by
因为它可能加剧/恶化,和被加剧,
a culture of immaturity among the many young men who are reluctant to grow up
一种在许多不愿意长大的青年男子之中存在的不成熟的文化
----------------------------------
a culture of immaturity 不成熟文化
men who are reluctant to grow up 定语从句
望采纳
热心网友 时间:2分钟前
这对人类的伤害是很不幸的, 而且会更糟。在许多不成熟的、不愿长大的青年人当中更严重.