发布网友 发布时间:2024-10-23 22:45
共4个回答
热心网友 时间:2024-11-10 05:51
这两句日语都不很地道。恐怕不是日本人说的。
てあげましょうか 我来为你做一个什么动作吧(轻视对方)
闻かせる 让~听
这两个词连一起就是 我来做一个“让你听”的动作吧。
翻译成中文就是:那我就告诉告诉你
此句有很强的上对下的感觉。所以不会用てあげましょうか这种比较温和的上对下,而是用やろう这种非常轻视的句式。
比如
闻かせてやろう
闻かせたいんですか。这句如果是疑问句的话,那么就是“你想让他听(或问)吗?”的意思。与第一句意思有很大不同。完全没有相似性。
如果你想表达的是闻かせたいんですが。那和第一句还有点相似。但是日本人是不会这么说的。
这句看上去似乎要表达的是一个 “我想要 让你听(或问)“的动作。但日本人在这里是会用授受关系来表达的。
比如
闻いてもらいたいんですが
闻いていただきたいんですが
闻いて欲しいんですが。
有不懂的再追问吧
热心网友 时间:2024-11-10 05:55
第一个:要我帮你听吗?
第二个:我可以听吗?
热心网友 时间:2024-11-10 05:54
第一句是别人希望你听所以你这样说,第二句是你自己希望听
热心网友 时间:2024-11-10 05:53
前句是:我告诉你呗?
後句是:你是想告诉我吗?