闻かせてあげましょうか?和 闻かせたいんですか?这两句日语意思有区别...

发布网友 发布时间:2024-10-23 22:45

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2024-11-10 05:51

这两句日语都不很地道。恐怕不是日本人说的。

てあげましょうか 我来为你做一个什么动作吧(轻视对方)
闻かせる 让~听
这两个词连一起就是 我来做一个“让你听”的动作吧。
翻译成中文就是:那我就告诉告诉你
此句有很强的上对下的感觉。所以不会用てあげましょうか这种比较温和的上对下,而是用やろう这种非常轻视的句式。
比如
闻かせてやろう

闻かせたいんですか。这句如果是疑问句的话,那么就是“你想让他听(或问)吗?”的意思。与第一句意思有很大不同。完全没有相似性。

如果你想表达的是闻かせたいんですが。那和第一句还有点相似。但是日本人是不会这么说的。
这句看上去似乎要表达的是一个 “我想要 让你听(或问)“的动作。但日本人在这里是会用授受关系来表达的。

比如
闻いてもらいたいんですが
闻いていただきたいんですが
闻いて欲しいんですが。

有不懂的再追问吧

热心网友 时间:2024-11-10 05:55

第一个:要我帮你听吗?

第二个:我可以听吗?

热心网友 时间:2024-11-10 05:54

第一句是别人希望你听所以你这样说,第二句是你自己希望听

热心网友 时间:2024-11-10 05:53

前句是:我告诉你呗?
後句是:你是想告诉我吗?

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com