发布网友 发布时间:2022-04-21 23:44
共5个回答
热心网友 时间:2023-12-31 22:26
要成为同声翻译人员需要具备以下条件:\x0d\x0a1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。\x0d\x0a2、掌握百科知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。\x0d\x0a3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。\x0d\x0a4、有强烈的求知*:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。\x0d\x0a5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。\x0d\x0a6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。
热心网友 时间:2023-12-31 22:27
同声翻译,简称同传翻译。
一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:
(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
(2)掌握百科知识:著名的口译专家jean herbert曾说过,做一个好的译员要"know everything of something and something of everything."(好的译员要既专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如*、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。
(3)良好的心理素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理素质欠付佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场(stage fright)现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要*平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
(4)有强烈的求知*:同声传译的技能包括三大板块:
①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
(5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;
②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;
③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。
(6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。
热心网友 时间:2023-12-31 22:27
那前途无量。 因为中国现在达到同传水平的人数还没有突破百位。同时可见做同传之难!
同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。最起码的就是你必须有英语专业八级以上的水平。
再就是你最好去考一个翻译资格证书,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。
如果是笔译,那你就去考人事部的全国翻译专业资格(水平)考试。 *最低, 至少考上二级水平。 你才有竞争力 。有证书也不够,你必须要有至少一年的翻译实践经验。因为招聘单位的条件写的很清楚,你可以去搜下各公司对翻译职位的要求就知道了。现在有些大城市专门有翻译培训机构,专供无经验的求职人员做翻译实践。
总之,你要非常努力,肯投入精力和时间,才会成为翻译翘楚。 许多人并不是靓女俊男,但在他们的身上却洋溢着夺人的气质美:认真,执着,聪慧,敏锐。这是真正的气质美,是和谐统一的内在美。
追求美而不误解美、亵渎美,这就要求我们每一个热爱美、追求美的人都要从生活中领悟美的真谛,把美的外貌和美的气质、美的德行与美的语言结合起来,展现出人格、气质、外表的一个完整的美好形象来。 朋友初交,互相打量,立即产生好的印象。这种好感除了来自言谈之外,就是来自作风举止了。热情而不轻浮,大方而不傲慢,就表露出一种高雅的气质。狂热浮躁或自命那么现在如果没有这个语言环境,也就是说不具备条件跑到英国或者美国去住那么一段时间该怎么办呢?答案也很简单:自己创造一个语言环境。其中一个很简单的方法就是看DVD,听电影对白,然后呢就充分发挥自己模仿的能力吧。试想,如果每天都是大量的好莱坞巨星或者Pop Stars天天对着你又哭又笑,又跳又唱,我想一点美国英语或者英国英语的味道都沾不上是根本都不可能的吧。
当然还有其他的方法。其中之一叫做“机器人”。在进行这种练习时需要以最慢的速度和最平的音调(就像机器人说话没有声调一样)一口气把一个句子读完。其实,这种方法不仅练习了音调,还练习了发音和讲英语的肺活量。
当练习者以最慢的速度读句子,也就是以最慢的速度读句子中的单词时,练习者会把单词中的每一个元音发的更饱满。只有当元音饱满时,单词念出来才标准,才好听。长期以来,练习者就会养成好的发音习惯,有助于提高发音的基础。
其次,以最平的声调练习的目的主要是去除练习者本身错误的音调。同时较平的音调也是美国南方各州口音的特点之一。在练习者去除了本身错误的音调并且适应了平调以后,就一定要结合“听”。无论是看DVD还是听电影对白还是什么其它的听力材料,一定要多听。如果要学美国音就多听美国电影,要学英国音就多听英国材料。这样,正如前面所提到的,在自己创造的语言环境当中就一定可以学好语音语调。
再来说说肺活量。中文的特点是一个汉字只有一个音节,词句中音节和音节没有任何联系。也就是说没有连读,失去爆破,略读,弱读等等。一句话例如“成功需要一个人不懈的努力”,可以很连贯的念下来,也可以一个字一个字的顿出来“成,功,需,要,一,个,人,不,懈,的,努,力”。这两者在表达上没有什么差异。然而英文的单词可以由一个音节甚至多达十几个音节构成,单词在句子中的连读,失去爆破,略读,弱读比比皆是。换句话来说,如果我们把讲中文比作打手*,那么将英文就是打机关*,“嘟嘟嘟嘟嘟嘟...”。这样以来,由于两种语言本身的发音构造不同,大多数人初学英文都感觉到念一个句子通常喘不过来气,还没有念完一个段落就累得不行要休息一下下,所以也就更提不上连贯了。所以解决的方法就要通过提高肺活量。在这个叫做“机器人”的联系中,练习者必须用最慢的速度并且一口气读完一个句子。虽然刚开始感到很难,但是伴随着练习量的不断增加和坚持,最终练习者会自然而然的加快语速和流利度,那时讲英文就像说汉语一样自然轻松了。 不凡,就是气质低劣的表现。
热心网友 时间:2023-12-31 22:28
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。
目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
同声翻译是一种受时间严格*难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。
在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
就是演讲者一边说,几个翻译者一边口译(比演讲者慢5~10秒),每个翻译者说不同国家的语言,这些译者的语言会通过装置汇总到一起,听众通过按钮选择自己能听懂的语种 在耳机中就可以收听了。
热心网友 时间:2023-12-31 22:28
1.速度:
同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译
2.语言
在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义
3.知识
翻译时,要求译者有相应的知识储备。