发布网友
共5个回答
热心网友
[翻译]从形式上分为[笔译][口译]两大类。
专业的[翻译]不论是[笔译]还是[口译]又都会涉及到不同[领域]的内容,
[笔译]也有很多题材,[口译]根据场合需要的能力和经验也不同。
1。首先,一名日语翻译应该经过专业日语学习,日语水平达到一定的专业水平。
2。资格是需要的,但不是成为1名合格翻译的唯一标准和条件。日语1级也好,翻译资格考试也好,只是一个书面证明,不代表你的实际翻译经验。
3。翻译工作涉及到的翻译的题材很广,比如:
金融,贸易,食品,机械,化工,医疗,经济,艺术,法律,IT,点子,流通,服务,等等
所以,需要掌握相当的词汇量,扩大知识面。
这一点只能从大量的工作实践中积累磨练了。
4。翻译不是机械的翻译,还需要对文章的理解力和一定的中文功底,这一点也是鉴定翻译水平的重要因素。
这一点需要专业的学习,也许要从大量的工作实践中积累磨练。
5。[口译]根据场合不同,要求也不一样。
比如有会议的同声翻译,就需要经过一定训练才可以胜任。
即使不是同声翻译,其他如:谈判,技术交流会等,也是需要翻译人员的迅速,准确,机智,灵活的翻译能力的。
这一点也需要从大量的工作实践中积累磨练了。
6。语言来自于生活,所以,往往需要[翻译]工作者对于日本和中国的文化都很了解,
需要大量的不断的阅读,视听日中的新闻,读物等。扩大知识面,扩大词汇量。
这些实实在在的功夫积累,是塑造一个职业翻译的必经之路。
最后提醒你,翻译看似动动嘴动动笔很轻松的工作,其实某种意义上说也是一个很消耗体力的工作,比如[宴会]中,日中双方都在兴头上,翻译是的神经要顾及整个在场的人,没有轻松就餐的机会。
置于翻译的职业道德又是另外一个话题的了。
以上,只从专业技能的要求分析。
热心网友
自信,文采,扎实的基础,对日本文化的了解。
热心网友
一级过了的话,也还是要一定培训的.因为翻译最重要的是听,说.加油吧
热心网友
需要什么? 需要的是上进心 和对工作的积极性
这是所有工作都需要具备的 翻译和其他的工作不一样
又不是考试 根本不用扣字眼的去一点点的翻译 (合同除外)
很多场合 只要主旨不变 就无所谓 翻译需要的是爱。。
热心网友
对于一个具有相当水平的翻译来说,一级证书简直太不重要了,那是半拉子翻译用来糊弄不懂行的人事主管的。
广博的知识,雄厚的中文功底,再加上流利的日语,才是一个专业翻译的基础。
现在这个行业不景气,专业翻译地位不高,有些人看不起翻译,太多了。进入该行业请慎重。