英汉委婉语对比与翻译探析
2022-01-29
来源:年旅网
北京电力高等专科学校学报No.9.2011BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究固英汉委婉语对比与翻译探析高晖(陕西教育学院,陕西西安710100)摘要:委婉语是英语中极其常见的语言现象,也是一种文化现象。是社会文化颁域的语言映射,从中可以折射出社会发展的一般性和特殊性,社会价值观.道德现以及文化的民族性和共同性.本文借鉴前人的研究成果,分析了委婉语的语用功能和荚汉语委婉语的差异,试图探索出荚汉委婉语互译的有效策略.关键词:委婉语;语言;文化;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:lO∞一0118(2011)伽52J02一、委婉语概述委婉语是一种常见的语言现象。在日常交际中.人们经常采用比较婉转、文雅的话语替代人们忌讳的、刺耳的、隐私的或粗俗的事物。‘牛津高级英汉双解词典>中对委婉(Euplgmism)的定义是“allindirectwordorphrasethatpeopleot%enusetOrefertOs叫夸thingembarrassingorunpleasant,somedngstomakeitseelnmoreacceptablethanitreallyis"(委婉是指用于指代令人尴尬或不悦之事的间接词汇或词组,其目的是为了让事实更易接受。).汉语‘辞海》对委婉的定义是:“修辞上辞格之一,不直言本意而是采用委屈含蓄的话来烘托暗示.”可见,委婉语是英汉两种语言中共同存在的语言现象。它是一种有效的、精炼的语言表达形式,是人们传递思想、交流情感的常用的交际方式。同时,委婉语又是一种文化现象.不同的文化背景、伦理观念、价值取向所创造的委婉语反映了不同的文化内涵。各个民族的文化具有鲜明的“特异性”、“民族性”或“个性”。随着跨文化交际的迅速发展,委婉语在人际交流中被越来越多地广泛应用.因此,全面地理解委婉语及其翻译变得越来越重要.二、委婉语的语用功能委婉语是一种的普遍语言文化现象,是社会文化领域的语言映射.英汉两种语言中,委婉语涉及的面很广,但都在不同程度上反映了两种社会体制所认可的言行准则,反映两大民族普遍的思维模式和价值观念、道德观念等。从其在交际中的作用而言。委婉语的语用功能基本可以归纳为以下几个方面z(一)避讳功能避讳功能包括避免禁忌、避免粗俗、避免歧视等.从语用角度而言,语言禁忌现象几乎存在于所有文化中.某些被认为会对某个个体或整个族群或整个社会带来厄运或不祥的事物、或者令人不悦、恶心的事物都被称为“禁忌”.在禁忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的禁忌了.因为“死”既可怕又神秘,人们难免对其产生恐惧,以至于人们倾向于避讳。死”的直接说法.英汉两种语言中都有上百种关于“死”的委婉说法,比如英语中的“cease陀spnafion’'“returntoearth”restinpeace"“returntodust",汉语中的“作古”“上西天”“兰摧玉折”寿终正寝”等.(二)礼貌功能礼貌也是语用学中的重要原则,是人们在理想的言语交际中应该遵守的原则之一,为了达到这一目的,人们往往在言语交际过252万方数据handicapped”或叼i・man”“garbagecol・engilge,这样做能尽可能地消除说话人(三)自我保护功能束定芳曾提出委婉语在语言交际中的自我保护原则。即“人们在交际过程中,更多地考虑自己的身份和社会地位,竭力在语言表比如“张家的孩子每天练琴到半夜,影响邻居体息,邻居小王完全可以直言不讳地要求邻居停止这样的扰民行为,但是小王却没有得理不饶人,而是说‘张嫂,孩子真刻苦啊,那么晚还不睡觉练琴呢’张嫂一听,马上道歉‘真是对不起了,光顾着让孩子练琴,没为邻居提供了一个通权达变、逐步考虑、心领神会的机会,不致因唐突无礼直言不讳伤害邻里关系.三、英汉委婉语的差异无论是中国人还是西方人,对自身的不洁不雅的生理现象和隐秘的生理反应都持有回避的态度,以避免导致不愉快的发生,影响人与人的正常交往。然而委婉语作为文化的一种体现,存在着相当大的差异性,造成差异的主要原因可归纳为以下几点:(一)思维方式不同中国人倾向于整体性和辩证性思维,强调事物之间的关联g而文雅温和的近义词表达.(二)社会价值观念不同中国人讲究修身养性、以群体和他人的利益为价值取向,而在以个人本为为价值取向的西方文化中,语言是延伸自我,影响和改的态度上,在汉文化中,。老”字多代表经验、学识、成熟可靠等,因people".程中采用较为委婉的用语.比如用“physicallysabled”代替“mppled”。把。dustnm“garbage和听话人问的情感对立,达到交际的目的。lector"等统称为“sanitary达中保护自己的利益,保持自己的尊严.”注意时间,影响你休息.,吧。”在这个故事中,小王用委婉的态度西方人倾向于分析式思维。强调事物自身的特性.因此,汉语中一些避免禁忌的委婉语常采用反义形式表达,而英语中往往采用更造他人的工具.比如,汉民族有着悠久的尊老文化,而西方文化更注重青春、活力与创造的价值观。这一点表现在两种文化对“老”此在汉语言中人们不太避讳直言。老”字.“老当益壮“老骥伏枥”。老将出马一个顶俩4等都是用于形容“老”特殊的社会价值的.而西方文化中“老”意味着风烛残年、来日不多,同时也预示着经济地位的下降,西方人总是想方设法的避开“老”字,如使用。seniorciti-瑚”窖0Id∞years,'等委婉的说法替代"old北京电力高等专科学校学报No.9.2011BeijingElectricPowerCollege域外文化学习与研究固关于军校士官英语翻译教学的综合探讨韦艳(公安边防部队士官学校文化教研室,云南昆明650200)摘要:翻译在英语教学中是重要的构成部分,可体现出军校士官学员的综合英语能力.本文以英语翻译教学的重要性以及其在军队士官教育英语教学过程申存在的问题作为切八点,简单的探讨加强英语翻译教学的对策.关键词:士官;英语;翻译;教学:对策中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2011).09田253.舵就教学目的而言,军队士官学历教育主要是培养部队需要的新军事变革对士官教育提出了更高的要求,士官院校亟需为技术型和技能型人才,属于职业教育的范畴,而英语教育作为职业部队培养一支具备过硬军事素质、扎实文化功底和精湛专业技术教育中必不可少的组成部分,必须有效地为其服务,也就是说英语等综合能力的高素质士官队伍.随着军事装备日益现代化、高科教学不仅要立足于其语言知识的基础性。更应该突出其实用的特技化,英语实际运用能力也成为军人素质能力的一种体现,这就不征,直接为培养专业素质和职业技能服务。正是因为这样,必须明仅仅要求能够看懂、理解英语,更要求具备一定的翻译能力.在这确英语教学不是单纯为了应付考试,而是帮助学员掌握适应各自样的发展环境下。士官院校必须积极的转变自身的教学模式,使教专业岗位需要的一种语言工具,其教学应该立足于既能发挥学员学的重点更加侧重于实践以及能力,这样才能够培养出部队及岗的主观能动性,也能培养学员综合运用语言的能力,使英语教学能位需要的人才,也才能够反过来去促进新时期部队的发展.充分结合实践。二,英语翻译教学存在的问题一、英语翻译教学的重要性(一)课时过少(一)学科自身特点决定其重要性就英语课程的教学现状来看,其内容包括了很多,比如说新单英语是一门集合了语言能力,社交能力等等综合性比较强的词的学习、语法的讲授以及课文的讲解等等,而翻译教学仅仅只是学科,而这也就决定了其翻译教学的重要性,因为英语不仅仅要说、其中的一个部分.不仅如此,相比词汇、语法等等教学来说,翻译要交流,更应该能够有机的融合两国不同的风俗、文化等等因素,教学往往容易被忽略,主要体现在翻译教学的课时安捧上,因为英并且将其翻译出来,这样才能够真正的体现出英语综合能力.语教员往往会保守的认为做好了其他的教学,学员的翻译能力自(二)部队发展所赋予的责任然也会获得相应的提高,从而形成了教学模式上的恶性循环.而(三)民族文化心理不同套译的方法加以翻译。例如当某人的裤子拉链忘记拉上。就可以不同的民族有不同的性格。温和的文化生态和儒雅的文化传提醒他说:you’velostyourlicense,翻译成中文,我们可以套译为统造就了汉民族含蓄和谦恭的民族性格(张先亮,2003:7)。因此,。你的前门忘记关啦”.汉语的委婉语多为“迂回曲折的表达”。而崇尚自由、民主、博爱的(三)意译西方人在委婉语的运用方面表现出开放、宽容的特点,例如,love每个民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式.当原ch埘(私生子),"undcr-acldever"(差生)/,4poorinhearing"(聋子)等.文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译、加注或套四、委婉语的翻译策略译的方法时就应该采用意译法.如果直接把表示。等一下,我要去委婉语普遍存在,但是由于种种原因,英汉委婉语的表达方式方便一下”的“waitaminute。1wamtopekadaisy.”直接翻译为“等却存在很大的差异性,为了N.-f能忠实地将委婉语传达给目的语一下。我想要帮你摘一朵雏菊”的话,恐怕中国读者一定会不知所读者,避免对原委婉语的扭曲。译者应灵括选择翻译策略.云。当保留“委婉语”的形式,无法达到跨文化交流的效果时,译者(一)直译可以打破。委婉语”这一形式,采用目的语读者习惯的表达方式,完一般情况下,译者应该尽量保留原文的委婉语表达方式.英整的传达源语的意义即可。汉委婉语虽然存在着较大的差异,但是两者之问也存在着一定的委婉语的翻译还应该注意:委婉语具有文化性、民族性、地域共性。这些共性为直译委婉语提供了可能性。也就是说,如果直性等特点.不同地方的历史文化不同.其风俗、禁忌也有所不同,译委婉语可以在英汉读者中产生共同的文化联想,那么就应该采因此在翻译中也要注意区分。委婉语翻译时还应注意区分委婉语用直译的手法.这样有助于忠实地传达原文的风格和意境.当直不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象差异.译不足以传达原文的内涵时就要加注,以使读者了然于心。(二)套译参考文献:【1]-ffi瀚军.从委艟语的使用看英美文化∞逼化师范学院学捉2008。(1).英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却【2J束定芳.委婉语新探【J】.外国语,1989:29.可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用D】张先亮.交际文化学【l栅.上海:上海文艺出版社。20∞.253万方数据