您的当前位置:首页正文

翻译练习参考答(3班)1

2023-04-14 来源:年旅网


翻译练习参考答案(3班)

A.

1. 英译中

Enchantment of the South Sea Islands

The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of the continents, nor in the costal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls.

The air that sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights, and the rolling swells break in a never-ending roar on the shores. Overhead the slender coconut palms whisper their drowsy song.

迷人的太平洋诸岛

1

太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五大洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接,然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。

在那里,由于地心引力的剧烈运动,一道道山脉、一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫灾这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的叫做环礁的环状岛屿。

散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。滚滚浪花拍打着海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作响,低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。

Enchantment of the South Sea Islands 迷人的南太平洋诸岛 1. The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸—北美洲、南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。(定语—表语;可数名词前加量词=滚滚) 2. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. 太平洋在东南方与大西洋汇合,在西南方与印度洋相接。

2

3. Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 在那里,由于地心引力的剧烈运动(地心运动的剧烈干扰),一道道山脉、一座座火山升出水面。(主语—状从,英语名词复数用汉量词表达) 4. The air that gently sweeps the South Sea Islands is fragrant with flowers and spice. Bright warm days follow clear cool nights. 散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。在那里,白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。(定语—表语) 2. 中译英

泼水节

泼水节是傣族新年的主要喜庆活动。人们互相泼水,表示洗去身上一年的尘垢,迎接新一年的到来。泼水有文泼和武泼之分。文泼是对长者的泼法,舀起一勺水,一边说着祝福的话,一边拉开长者的衣领,将水顺着领口往下浇。被泼的人欣然接受对方的祝福。武泼则没有固定的形式,用瓢、用盆、用桶都可以,互相追逐,劈头盖脸地泼。被泼的水越多,说明受到的祝福越多,被泼的人也越高兴。

Water- Splashing Festival

Water-splashing is the main New Year celebration activity of the Dai people. People splash water on others to wash off the dust and dir of the old year and

3

welcome the coming of the New Year. Water is either splashed gently or fiercely. Gentle splashing is to the elders—people ladle some water and, uttering good wishes while gently pulling loose the collar, pour it down an elder’s neck. The one being splashed accepts it with good grace. Fierce splashing has no fixed patterns—people can run after each other, and use ladles, basins or even buckets to splash or pour water over each other face to face. The more one is splashed, the happier one is for the many blessings he gets.

B.

1. 英译中

What is leadership? Its qualities are difficult to define, but they are not so difficult to identify. Leaders provide answers as well as direction, offer strength as well as dedication, and speak from experience as well as understanding of the problems they face and the people they work with. Leaders are flexible rather than dogmatic. They believe in unity rather than conformity. And they strive to achieve consensus out of conflict.

领导应具备什么品质,这很难精确地解说,但辨认指陈却并非难事。领导者不仅给予方向性指导,也对问题和要求给予具体解答,不仅示以献身精神而且给予力量。他们说话既根据经验,也根据对问题的认识和对同事的了解。领导者处事灵活而不武断。他们认为与其循规蹈矩不如目标一致。他们力图在矛盾冲突中求得意见协调。

2. 中译英

4

A day without hope would be unimaginably pale. There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadows. To a person cherishing hopes, a new sun rises every morning. Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope, it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.

C.

1. 英译中

1). It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.

认为自己的思想很深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己的脑子缺乏精确思考的能力。

2)Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed for over ten years.

孔乙己是穿长衫而站着喝酒的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤

5

痕;一把乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。

2. 中译英

外语学院图书馆

外语学院图书馆占地面积125平方米,藏书2.3万册。整个图书馆包括3间书库,1个阅览室,即英、俄文图书混合库,英文工具书库,日、法、德语混合书库和中英文期刊阅览室。所藏图书以英语语言研究及相关文献为主体,兼藏日、俄、德、法语书籍资料。此外,订有各类中外文期刊近200种。

外语学院图书馆为专业图书馆,着重语言研究与语言教学,是学校图书馆的一个重要分支。目前,馆内全部馆藏已实现计算机化管理,并提供网络服务

Library of Foreign Language College/School

With a floor space of 125 square meters, the Library of Foreign Language College/School has about 23, 000 books in storage. The library consists of 3 stack rooms and 1 reading room, i.e. a mixed stack room for English and Russian books, another for English dictionaries and reference books, the third for Japanese, French and German books, and a reading room for Chinese and English magazines and periodicals. The library mainly focuses on English linguistic studies and relevant literatures, and concurrently, it keeps a considerable collection of various books in Japanese, Russia, German and French. Nearly 200 Chinese and English

6

magazines and periodicals are available here.

As a library for a special purpose, the Library of Foreign Language College/School is an important part of the University Library, laying its stress on linguistic studies and language teaching. The management of the library is computerized and it is now able to serve the reader via its network.

D.

1. 英译中

Translate the following into Chinese with reduplicated characters or words.

1). A fresh northernly breeze whipped the sea into an angry chop.

乍起的北风吹过海面,激起了层层怒涛。

2). Then the wind changed and blew the choking smoke blanket over the Germans.

一会儿风向变了,令人窒息的滚滚浓烟朝德军吹去。

3). But in that front French and British infantry did fight to the last man last round.

7

但在那个阵地英法步兵的的确确打到最后一兵一卒,拼到最后一枪一弹。

4). Huge, riven and blazing wrecks that only minutes before had been majestic aircraft carriers settled into the glittering Pacific.

几分钟前那些航空母舰还是那么威风凛凛,眨眼间,就变成了残垣断壁、烈火熊熊的巨大残骸,渐渐地沉入波光粼粼的太平洋。

5). He walked down the line shaking hands with each and mumbling a few words that were inaudible. (W.L. Shirer: “The Rise and Fall of the Third Reich”)

他走过来同两旁的人一一握手,嘴里嘀嘀咕咕,不知轻轻说了些什么。

6). All over the south of England the skies were filled with the thunder of bombers, the howl of zooming, weaving, diving fighters, the furious chatter of machine guns and the thumping of cannons.

整个英格兰南部上空充满了战斗的呼啸声:轰炸机隆隆轰鸣,战斗机腾升俯冲,穿梭交织,机关枪疯狂地嘎嘎扫射,大炮咚咚发射。

7)He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.

他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

8

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容