您的当前位置:首页正文

第四章英译汉应试技巧一、题型分析英译汉是对考生将英语正确译成

2020-05-20 来源:年旅网
第四章 英译汉应试技巧

一、题型分析

英译汉是对考生将英语正确译成汉语的能力的一种检验。教育部高教司颁布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》规定:考生应能借助词典将中等难度的一般题材的文字材料和对外交往中的一般业务文字材料译成汉语。理解正确,译文达意,格式恰当。在翻译生词不超过总词数5%的实用文字材料时,笔译速度每小时250个英语词。

英译汉部分共5个小题,计20分,要求考生在25分钟内完成。试卷中,题目序号为61~65,其中61~64小题为字数10-30个词不等的、易使人产生误解的并列句或主从复合句。每小题2分,4小题共计8分。在测试中,这4个小题有时是纯粹的英译汉题型,有时是设置A、B、C、D 4个选项,让考生从中选出与题目原文相对应的最佳翻译的单项选择题;第65小题为段落翻译,主要选取产品广告、厂家介绍、市场营销、科技文摘、技术专利、国际商务等方面内容,一般为45~70个词不等,本小题计12分。 二、应试技巧

“信”与“达”是英译汉考试中要求考生遵循的两条原则。所谓“信”是指译者必须全面理解作者的原意,准确无误地表达原作者的思想,即人们常说的“忠实于原作的内容”。

[例1] He promised to come and didn’t.他答应来,但没有来。

而“达”则是指译文要流利,畅达易懂,且符合汉语的语言规范和修辞习惯。

[例2]There is no question of your country attending the meeting. 不存在你们国家参加这次会议的问题。

翻译的过程即理解与表达的过程。这要求考生能准确地运用英语及背景知识来理解原文,迅速寻找与英语原文相对应的汉语文字,并使用逻辑推理与汉语知识来加工汉语语言文字的表现形式,力求写出符合汉语习惯的译文。

英译汉测试中,考生易出现这样或那样的错误,但都与下列三个方面有关: 1)英汉双语词汇量小,不熟悉词语的转义和引申意义,依据上下文准确推断词汇意 义的能力不强。

[例3] Our elevator doesn’t work tonight.今晚我们的电梯不工作。根据上下文,“doesn’

t work”可译成“出了故障”,更符合汉语的习惯。

2)语法基础差,逻辑推理不清,无法理解各种分句之间的差别。

[例4]Moming is the best time when we practise reading aloud.我们练习朗读时,早晨的时光最好。译者错把定语从句译成时间状语从句。正确的译文应是“早晨是我们练习朗读的最好时间。”

3)脱离常识,逐词翻译,造成生硬或文理不通的汉语译文。

[例5]Rubber is not hard;it gives way to pressure.橡胶不硬,会屈服给压力。“give way”本义为“屈服”,但只有译作“收缩”才符合一般常识。正确的译文是:“橡胶不硬,受压就

1 湖南公安高等专科学校外语教研室

会收缩。”

针对上述三个方面的问题,考生应不断扩大词汇量,熟悉词语的转义与引申意义,注意约定俗成的习语词组;打好牢固的语法基础,加强阅读训练,扩展自身的知识面,同时还应学会使用英译汉方面的实用技巧。下面就几种常用的翻译技巧作一些介绍。 1.词义的选择与引申

与汉语一样,英语普遍存在一词多用和一词多义的现象。在正确理解原文时,一定要注意英语中关键词的语法功能、语言环境及其搭配习惯。

[例6]Grain Pnees have risen substantially,and exports are at record levels. 谷物价格已经大幅度地上涨,出口额也达到历史最高水平。 [例7]Every life has its roses and thoms.每个人的生活有甜也有苦。 2.词类转换法

为忠实于原文,英译汉时,我们常常根据需要将原句中的一类词语转成另一类词语,以适应汉语表达的习惯或特定的修辞效果,弥合英汉两种语言的巨大差异。常见的词类转换有:名词转译为动词、形容词与副词;形容词转译成名词、副词与动词;副词转译为名词、动词与形容词;动词转译为名词与副词,以及介词转译为副词等。

[例8]You dialed the wrong number.你拨错了电话号码。(形容词转译为副词) [例9]But you are always giving her the preference.可你总是偏向她。(名词译为动词) 3.扩充法

扩充法是指翻译时,译者可根据汉语语言结构和修辞的需要,将原文中有其义而无其形的词语补译出来,以达到“信”与“达”的翻译效果。

[例10]It’s more expensive than it was last time but not as good.

价格比上次贵,可质量又比上次差。(“but not as good”后省去了“as it was last time”。) [例11]He was eager to prove a valuable friend.他急于让人知道自己是一位值得一交的朋友。 4.缩略法

缩略法是将原文中的一些词语缩略不译,以使译文符合汉语语言的表达方式和修辞习惯。这些需要缩略的词大多是英语中起连接作用的虚词,在句中一般都不具有实际意义。

[例12]Hardly anyone likes him because he is so rude.他为人粗鲁,没人喜欢他。 [例13]For each man to whom heaven gives birth the earth provides a place. 天生我才必有用。

5.重复法

2 湖南公安高等专科学校外语教研室

汉语译文中反复使用英语原文中出现过的某个词语或词组,以使汉语译文更加清楚、生动。

[例14]We talked of ourselves,of our prospects,of the weather,of everything but not our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到天气,谈到一切,惟独不谈我们的男女主人。 [例15]At twenty years of age,the will reigns,at thirty the wit,and at forty,the

judgement. 人二十长于意志,三十长于机智,四十长于判断。

6.词序转换法

英汉双语都属于结构语言,但其词语的组成及词序的排列却千差万别,各有特色,尤其是状语的位置。在英译汉的表达过程中,考生要善于摆脱原文的语法特点和词句结构的束缚,按汉语习惯和修辞方式将其理顺,使译文符合汉语的表达习惯。

[例16]We are all,whatever part of the world we come from,persuaded that our own nation is superior to all others.

不论属于世界上的哪个国家,我们大家全都相信自己的民族优越于所有别的民族。 [例17]Mr White,88,died at 3 a.m.the 4th of July,2000,of a heart attack in Beijing,

after failing to respond to medical treatment.怀特先生因心脏病突发,经医治无效,不幸于2000年7月4日凌晨三时在北京去世,终年88岁。

7.视点转换法

视点转换法是指将原文中的表现手法变换逆转。这是英译汉中常用的技巧之一,可分为正反法和反正法两种方式。将原文中的肯定句式转译成汉语的否定句式为正反法;反之,将原文的否定句式转译为汉语的肯定句式为反正法。

[例18]At that time few knew that the plant is of high medicinal value.

那时几乎没有人知道这种植物有很高的药用价值。

[例19]The problems of environmental pollution facing us today are far from being solved. 我们今天面临的环境污染问题还远远没有得到解决。 [例20]Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。

[例21]Early computers did nothing but compute adding,subtracting,multiplying,and

dividing. 早期的计算机只能做加、减、乘、除。

8.分译法与合译法

所谓分译,是指将原文中的单词或短语扩展成汉语的一个句子,或将一个句子拆开扩

3 湖南公安高等专科学校外语教研室

译成两个或两个以上的句子;而合译则指将两个或两个以上的句子合译成汉语的一个单句或一个复合句。

[例22]The power increased with their number.

他们人数增加了,力量也随之增强,(分译介词短语)

[例23]His failure to observe the safety regulation resulted in an accident to the

machinery. 因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。(分译名词化结构)

[例24]Oxygen is a gas which unites with many substances.

氧是一种能和许多物质化合的气体。(合译限制性定语从句) [例25]The time was 10:30,and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。(合译并列句) 9.被动语态转译法

英语中,被动句型俯拾即是,因为被动句型是英语语言中最常用的句型之一。这与习惯上以主动句型为主的汉语语言大相径庭。在英译汉的过程中,考生要注意汉语的表达习惯,切忌生搬硬套原文的句型。一般说来,英语的被动句型可根据情况或转化成汉语的主动句,或判断句,或无主句,或保留被动句型不变。

[例26]Some things have been said tonight that ought not to have been talked about.

今晚谈了一些本来不应该谈的事情。(无主句)

[例27]It is considered of no use learning a theory without practice.

人们认为脱离实践学理论毫无用处。(主动句)

[例28]Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.

彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。(判断句)

10.定语从句翻译法

定语从句的翻译法多种多样,除上面提到的分译法、合译法外,常见的还有前置法、并列法等,并且还能根据句意将原文的定语从句转换成汉语语句中的偏正复合句。 [例29]The house whose roof was damaged has now been repaired. 屋顶坏了的屋子现在已经修好。(前置法)

[例30]We have two spare rooms upstairs,neither of which has been much used in the past two years. 我们楼上有两间空房,前两年都没怎么用。(并列法)

[例31]He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲。(偏正法)

[例32]Miniaturization(小型化) means making things small in size,which is of great 4 湖南公安高等专科学校外语教研室

importance for the development of the electronics industry. 小型化意味着缩小东西的尺寸,这对电子工业的发展极为重要。(分译法) 11.长句翻译法

汉语语句重意合,句子内部上下文之间多用语义连接,因而句子较短小精炼;英语语句重形合,常常是一个基本句型连带多个分句,各分句之间靠连接词语来表示其结构关系,因此英语语句像一棵百年老树,枝杈横生,错综复杂。考生翻译长句时应做句法分析。首先弄清句子的内部结构,找出“参天大树”的主干与支干,充分理解原文含义,再依据时间顺序和逻辑关系,按汉语语言的行文习惯将长句的意思完整地表达出来。长句翻译一般使用分译法、顺译法和重组法三种方式。

[例33]Article I of the GATT is the celebrated most favored nation(MFN) clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 关税及贸易总协定的第一条是著名的最惠国(MFN)条款。按照该条款,每一个成员国给予其他成员国的进出口货物的待遇至少应和给予最惠国的待遇同样的优惠。(分译法)

[例34]If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.

如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。(顺译法)

[例35]It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise adds to the length of life. 不管运动是否能延年益寿,但一定量的运动可以增进健康并使人精神愉快,这一点是人们共有的体验。(重组法)

5 湖南公安高等专科学校外语教研室

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容