英语习语翻译
*定义:
人们在长期社会实践中提炼出来的语言精华。
*特点:
短小精悍、言简意赅,富有浓郁的民族文化特色。
*分类:
成语、谚语、俚语
Ⅰ英语成语翻译
(一) 直译
* 无明显比喻意义的成语
1. Laugh in one’s face
当面嘲笑
2. Lay something to heart
1
把某事放在心上
3. Have pity on somebody
同情某人
* 有明显比喻意义的成语(包含有一定典故),但已为中国读者所接受。4. Trojan horse
特洛伊木马
5. Sour grapes
酸葡萄
6. Sphinx’s riddle
斯芬克思之谜
7. A Juda’s kiss
犹大之吻
(二) 意译,即释义法
2
* 使用范围:
有明显比喻意义的成语(包含有一定典故),暂不为中国读者所普遍接受或较陌生。
* 方法:
避开字面意义,直接译出比喻意义。
8. hang on somebody’s lips
依赖某人,听凭某人做主
9. to be full of beans
精神旺盛、尽精力充沛
10. bend an ear to
聚精会神地听、洗耳恭听
11. a skeleton at the feast
扫兴的人或物
12. bury one’s head in the sand
3
采取鸵鸟政策
(三) 套译,即归化法
* 方法:
从汉语中找出相似/同的对等成语。
13 burn the boat
破釜沉舟
14 a bolt from the blue
青天霹雳
15 six of one and half a dozen of the other
半斤八两
16 one’s hair stand on end
毛发倒竖
17 kill two birds with one stone
4
一石两鸟、一箭双雕
18 kill the goose that lays the golden eggs
杀鸡取卵
Ⅱ英语谚语翻译
*定义:
对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。绝大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。
*特点:
比喻生动、寓意深刻、用词精练。
*翻译方法:
(一) 直译
19. In the country of the blind the one-eyed man is king.
盲人之邦,独眼称王。
20. If you run after two hares, you will catch neither.
5
同时追两兔,全都抓不住。
(二) 意译
21. It is an ill wind that blows nobody good.
对人人都有害的事,天下少有。
22. Every man has a fool in his sleeve.
人人都有糊涂的时候。
23. When Greek meets Greek, then comes the tug of war.
两雄相争,其斗必烈。
(三) 套译
24. He that sows the wind will reap the whirlwind.
玩火者必自焚。
25. Like begets like.
龙生龙,凤生凤。
6
*注意事项:
1. 套译中谨防充满本国民族色彩的谚语。
26. — “How could our silly John fall in love with such a girl?”
— “Why not? ‘Beauty lies in the lover’s eyes,’answered with a gentle smile.
(?)“情人眼里出西施”
“情人眼里出美人”
2. 注意谚语语体:口语化。
27. A good beginning makes a good ending.
(?)欲善其终必善其始。
有了好的开头,才有好的结果。
3. 用词精练。
28. Men may meet but mountains never.
(?)人也许会想见,可是山头却不会。
”7
as the saying goes, She
山和山无法碰头,人和人总会相遇。
29. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
(?)一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。
不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。
Ⅲ 英语俚语翻译
*定义:
比较通俗的口语词,有的带有粗俗性,有的带有方言性。
*分类:
委婉语、赌咒语、粗俗语
*翻译方法:
对等翻译+意译
30. to expire
逝世
8
31. to breathe the one’s last
咽气、断气
32. She is five months gone.
她已有五个月的喜了。
33. I’ll be damned if I do. 我要干这事,就不是人。
34. Damn this work!
讨厌的工作
35. Get the hell out of here. 快滚开。
36. This is a hell of a place.
这个鬼地方。
37. What the devil do you expect me to say? 9
你到底要我说什么呀?
38. It’s a bloody shame. 真他妈的丢脸。
39. He’s bloody drunk.
他喝得烂醉。
40. Oh, fuck! I’ve lost the address.
哦,见鬼!我把地址给丢了。
41. Who has fucked up the TV?
谁他妈的把电视机搞坏了?
10
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容