1. 英译汉:
There were a boy and two little girls. They lived in a pleasant house, with a garden, and they had discreet servants, and felt themselves superior to anyone in the neighborhood.
Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income, but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some office. But though he had good prospects, these prospects never materialized.
——D.H. Lawrence
她有一个儿子和两个小女儿。他们的寓所带有花园,很舒适宜人。请的佣人也言听力从。与四邻相比,他们自觉实在是高人一等。虽说他们衣食入时,但家里总免不了有一种焦虑感:钱总是不够花。女主人本人有一笔为数不多的收入,男的也有一笔小小的收入,但是要想维持他们那种社会地位,这一点收入是远远不够的。男主人在城里办公,虽然可以说是前途无量,但前途并不等于现实。
The wagon went on. He did not know where they were going. None of them ever did or ever asked, because it was always somewhere, always a house of sorts waiting for them a day or two days or even three days away. Likely his father had already arranged to stop himself. He (the father) always did. There was something about his wolflike independence and even courage when the advantage was at least neutral which impressed strangers, as if they from his latent ravening ferocity not so much a sense of dependability as a feeling that his ferocious conviction in the rightness of his own actions would be of advantage to all whose interest lay with his.
——William Faulkner
马车继续前行。他不知道此行到那里去。他们谁也不知道,而且谁也没有问起这是往哪儿走,因为一两天或者甚至三天以后,总会达到某个地方的,总会有一处勉勉强强可算是房子的东西等着他们。很可能父亲早有安排,去另一个农场租种一熟庄稼„„他只好不再去想它了,他(父亲)就是这样独行独往,就像一只野狼,在事情成败难料时,不露声色拼死一搏,甚至可以收有股勇气,这些都给陌生人留下了深刻的印象:他身上似乎隐伏着一种饿虎扑羊般的勇猛,这使他们似乎感到,与其说他可靠,倒不如说由于他坚信自己的行为天经地义,所以会给所有与他的利益息息相关的人带来好处。
When the short days of winter came dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the sheet the houses had grown somber. The space of sky above us was the color of ever changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed.
Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses where we ran the gauntlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan’s sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Managan’s steps resignedly . She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body and the soft rope of her hair tossed from side to side.
——Araby, James Joyce 冬天,昼短夜长。还没等我们吃完晚餐天色就暗了下来。当我们在街头聚会...的时候,房屋早已沉浸在昏暗的暮色之中了。这时,天空犹如紫罗花瞬息万变;....街上的路灯闪烁着微弱的灯光伸向天边。寒风刺骨,我们玩啊玩,一直玩到身上.感到热烘烘的,不时发出的叫喊声在寂静的街道回响。随后,我们来到屋后黑暗泥泞的小巷,当我们在巷里穿过时,两旁小屋里的粗俗之辈便会窜出来咒骂我们;我们会来到滴着水珠的花园后门,那里的废墟坑散发着阵阵臭气;也会来到昏暗.....腥臭的马厩,那里的马夫有时梳理着马匹,有时拍打着扣紧马匹的挽具,发出阵....阵悦耳的声响。当我们又回到大街上的时候,厨房的灯光已经透过窗户照亮了天......井。如果碰巧遇见我叔父从街角出走来,我们就躲进阴影里,要看着他走进屋子.....以后,才敢放心走出来。要是曼根的妹妹走到门前的台阶上,招呼她哥哥进屋喝..
茶,我们就在阴影中瞧着她向着大街的两边来回张望。我们在那儿等待着,看她......是否回到屋里去,要是她不回屋去,我们只好走出阴影,无可奈何地向曼根家走去。她在那儿等着我们,在从半掩的门中射出的灯光里,她身体的轮廓清晰可见。..她哥哥总是先要讪笑捉弄她一番,然后才肯听从她的命令;而我呢,则站在栏杆....边看着她。她的衣服随身飘动着,柔软的束发带晃来晃去。 ...
The Idiot
(Gobbling.) Ghaghahest.
(They release him. He jerks on. A pigmy woman swings on a rope slung between the railings, counting. A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat moves, groans, grinding growling teeth, and snores again. On a step a gnome totting among a rubbishtip crouches to shoulder a sack of rags and bones. A crone standing by whit a smoky oil lamp rams the last bottle in the maw of his sack. He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and bobbles off mutely. The crone makes back for her lair swaying her lamp. A bandy child, asquat on the doorstep with a papershuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up. A drunken navy grips with both hands the railings of an area, lurching heavily. At a
corner two night watch in shoulder capes, their hands upon their staffholsters, loom tall. A plate crashes; a woman screams; a child wails. Oaths of a man roar, mutter, cease. Figures wander, lurk, peer from warrens. In a room lit by a candle stuck in a bottleneck a slut combs out the tatts from the hair of a scrufulous child. Cissy Caffrey’s voice, still young, sings shrill from a lane. )
Cissy Caffrey I gave it to Molly Because she was jolly, The leg of the duck The leg of the duck.
(Private Carr and Private Compton, swaggersticks tight in their oxters, as they march unsteadily rightaboutface and burst together from their mouths a volleyed fart. Laughter of men from the lane. A hoarse virago retorts.)
——Ulysses,James Joyce
白痴
(结结巴巴地)(语义错误。gobble 是似火鸡发出咯咯的声音)。施边儿(“施边........儿”这个音译按原文发音是错误的)他们放开了他。他打着趔趄往前走。一个侏.....儒女子(其实就是“女侏儒”)在两道栏杆之间吊根绳子(这种说法不确切。在.......汉语中“吊”的一头是loosened,松的。确切的说法是“在两道铁栏之间栓了一根绳子”)坐在上面打秋千(晃悠),口中数着数(边晃边数)。一个男子趴在垃...............圾箱上,用胳膊和帽子掩着脸(有逻辑错误。“趴”是脸朝下。既然是脸朝下,............又怎么能用胳膊和帽子掩着呢?),移动一下,呻吟,咯吱咯吱地磨着牙,接着....又大起呼噜(汉语中“打起”„„后必须接“来”)。台阶上,一个到处掏垃圾(“掏...垃圾”最好用“捡垃圾”。“掏金”、“掏米”用“掏”。“捡垃圾”当然是“到处”)的侏儒,蹲下身去(赘词),把一袋破布烂骨(“布”、“骨”都是多余)扛到肩上.......(往肩上一扛)。一个老妪手执(老太婆手里拿着)一盏满是油烟的煤油灯站在....一旁,将她那(赘词)最后一只瓶子塞进他的口袋(垃圾袋)。男子扛起猎物(“他......那袋破烂”,“猎物”显然不妥),将鸭舌帽拽歪(应该是“歪着一拽”),一声不..响地蹒跚而去。老妪(这类词用在九十年代太文绉绉了)摇晃着灯,也回到自己......的窝(回窝了)。一个罗圈腿娃娃手里拿着纸做的羽毛球,蹲在门口,跟在她后..
面使劲地横爬着(这样译不妥。原意是“横步一蹦一蹦偷偷地跟在她身后”),并......
不抓住她的裙子往上攀。一个喝的醉醺醺的壮工(“壮工”是一种工种,实际上..即“年青的工人”),双手握住地窖子(“子”子多余)前的栅栏,东倒西歪,踉..踉跄跄地踱着(不合逻辑。既然“握住”了栏杆,怎么又能“踱着”呢?)。拐......角处,两个披着短(赘词)斗篷(本来就不长)的夜班巡警,手按着装警棍的皮.....套(“手按着警棍皮套”即可)。朦朦胧胧中身影显得高大无比(赘词,并有褒义)。..一只(以下六个不定冠词有四个可以省略)盘子打碎了,一个女人尖声嚷叫,接....
着是娃娃的啼哭声。男人厉声咒骂,嘟嘟嚷嚷,随后沉默下来。几个人影晃来晃去,忽而潜藏起来(不合逻辑,“人影”怎能“潜藏”呢),忽而又从破房子里窥.....伺(不合逻辑,“人影”怎能“窥伺”呢)。一间点燃着嵌在瓶口里的蜡烛的屋中...(句子很拖沓),一个邋里邋遢的女人(“邋遢女人”即可)正替一个长着瘰疬的.........娃娃梳理着其乱如麻的头发(“那满头乱发”。“其乱如麻的头发”是文绉绉的汉.......语,不合语境)。从一条巷子里传出西茜·卡弗里(“茜”音qian或xi,即“倩”....或“希”,现多用qian音作人名)那依然很年轻的高亢歌声(“高亢”是褒义,“shrill”....有贬义,意思是尖声唱)。
西茜·卡弗里
我把它(“鸭腿”)给了摩莉, .
因为她无忧无虑(“喜欢那东西”,这是Joyce故意安排的淫秽语)。 ....(我)把鸭腿儿给了她(摩莉), .(我)把鸭腿儿给了她(摩莉)。 .
士兵卡尔和士兵康普顿,腋下(“胳肢窝里夹着”即可,“腋下”太文绉绉了)......紧紧夹着短棍,摇摇晃晃(原意是“步履不稳地走”。“摇摇晃晃地走着”也可能....是“得意地走”),向右转,一起放屁(这是明显的误译。原意是说“一齐从嘴里....发出一阵放屁声”)。从巷子里传出男人们的一阵朗笑声(“朗笑”有色彩,指很...开心的笑声。这里只指“笑声”)。一个悍妇嘎声恶言还击。
汉译英:
一百块洋灰砖上,闪耀着一百个白热的太阳。楼房挡住了仅有的一点风,但风也是热的。槐树上的蝉在热风中声嘶力竭地叫喊。轰隆隆,各种各样的大小车辆,在楼前的柏油路上驶来驶去,一次又一次地轧过了他的神经和躯干。强发在这没遮拦的一片白光中生活,赤着黝黑的脊背,穿着一条原本是白的,如今已经变成了灰黄色的浸透了汗水的裤衩,脚上是一双四分五裂了的塑料凉鞋。炎热使他昏涨,炎热使他麻木,炎热使他悲愤痛苦。从大城市的金山银海里挣上一点点,怎么就这么难?他背井离乡,他露宿街头,他每天干活十五六个小时,他每天只吃二斤大饼、五分钱咸菜,就着不要钱的凉水。“钱——”蝉在阳光里一面燃烧着一面诱惑地叫着。他是个年轻的木匠,从山那边樱桃谷来。樱桃谷有山、有树,有小小的水库和涓涓的山涧,有荫凉,有永远轻松的风。但是这里有钱。为了赚钱,二十二岁的强发第二次到大城市来,给搬进了新楼的城市居民打家具。当他
推刨子的时候,那钢刃铲削木头的声音是“一——毛、一——毛„„”当他拉锯的时候,那钢牙咬啮木头的声音是“现——钱、现——饯„„”当他清扫被太阳晒得冒了烟的白花花的刨花和锯末的时候,他恨得牙疼——为什么这不是一堆白花花的钱?他去年第一次进城,带了一千块回樱桃谷。他挣了一千五,吃了五百。他吃过富强粉饺子,木犀肉与米饭,还喝过被家乡的老人称作“马尿”的啤酒。今年,他要带回去两千,他已经向他追求的姑娘彩云许下诺言、夸下海口。钱这个玩艺挣起来是有瘾的,愈多愈不嫌多,愈赚愈想赚!今年木器贵了,工钱高了,他又勒紧裤带。已经两个月了,他没吃过一次炒菜,更不要说是肉。有时候他嫌买饼耽误时间,便一次多买一点。天热,等到吃第二顿的时候,饼已经变馊,他便馊着吃下去。“又省下一块五。”他鼓舞自己,离两千的目标又近了一步。 One hundred searing suns blazed back from a hundred concrete bricks. What little breeze there was, was hot, and the high buildings stilled even slight, hot breeze. Qiang Fa’s nerves were pounded by the rumble of traffic back and forth over the asphalt.
He worked without shelter from the sun, his swarthy back bare over sweat-darkened, once-white shorts. His plastic sandals were cracked and worn.
The heat made him dizzy, numb, bitter, and indignant. Why was it so tough to make a little money out of the gold and silver seas of the big city? For from home, he was working fifteen or sixteen hours a day. Two jin of pancakes and five fen worth of pickles were all the ate each day, and he wolfed them down with a little free water.
“Qian-money-” The cicadas seemed to be buzzing the word, tantalizing him through the burning heat of the sun.
He was a young carpenter, come from Cherry Valley Village on the other side of the mountains. In Cherry Valley Village were hills and trees, trickling streams, small pools. There was shade, and a perpetual soothing breeze.
But here, there was money. For money the twenty-three-year-old Qiang Fa had come back a second time to the city, to build furniture for the residents of the new highrises. Each time he pushed his plane, it went “yi mao, yi mao-ten cents, ten cents.” When he sawed, the grating of the iron teeth was “xian qian, xian qian-in cash, in cash.” The sawdust and the shaving were almost at the point of spontaneous combustion. Qiang Fa ground his teeth as he cleared theme away. Why couldn’t it be a pile of silver cions?
Last year after his first sojourn in the city, he carried one thousand kuai back with him to Cherry Valley Village. Of the fifteen hundred he earned, he had spent five
hundred on food. He had eaten dumplings made with the finest flour, meat with egg, rice. He’d drunk beer, too, which the old folks used to call horse piss.
This year, he wanted to take home two thousand. He had already promised, boasting to Cai Yun, the girl he was trying to win. Money could make an addict out of you: the more you had, the more you need.
The price of furniture had risen this year, so his fee had gone up accordingly. He had tightened his belt, as well. For the past two months he had not eaten a single cooked dish, and certainly not a morsel of meat. Sometimes, to save time, he bought more pancakes than he could eat at one sitting. The leftovers would be spoiled by the next mealtime, in this hot weather. But he swallowed the food as it was. Another one kuai, five mao saved, he would encourage himself. He was that much closer to his two thousand kuai goal.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容