广告英语中的音韵美
2021-03-20
来源:年旅网
维普资讯 http://www.cqvip.com 第2l卷第6期 I ̄t JiI理 学院学报(社会科学版) VOI.2l No.6 2006年12月 Journal ofSichuan University ofScience&Engineering(Social Sciences Edition) Dec.2006 【语言文字研究】 广告英语中的音韵美 汪春阳 (四川理工学院,四川自贡643000) 摘要:优美动听、琅 臣上口的语言是广告成功的关键,本文拟重点从英语音位的音响特征入手,通过各种常见 英文商标和广告的实例分析与鉴赏.探讨广告英语中的音韵美。 关键词:广告英语;商标;音位;音韵美 中圈分类号:H01 文献标识码:A 文章编号:1672~8580(2006)06-0107—05 随着中国加入世界贸易组织(WT0)和经济全球化 翻译英语商品名称时,应尽量注意译名的音韵美,尽量 浪潮的不断加强,我国对外贸易高速发展,已经成长为 利用汉语双韵母和复合韵母多的特点使译名发音响亮, 世界贸易大国,2004年中国对外贸易在世界的排名已跃 再加上平仄及音节长短变化的汉语特色,使译名读起来 居第3位。我国已经成为“世界大工场”,在世界贸易市 理常有致,流畅自如。”以上看法很有见地,不过也不可 场上+“中国制造”逐渐占领了从底层到高端的大量份 一概而论,不同的商品各具特色,当然需要与其呼应的 额。作为与国外沟通的主要语言平台,作为我国产品打 音韵修辞手法,贴切地传达出或柔美、或雄强、或轻快、 入国际市场的主要媒介,英语和英语广告的重要性日益 或厚重的种种意境。以下笔者拟从商标和广告词两个方 凸显。然而就品牌和广告文化的意识而言,我国远远落 面入手,通过细致入微的实例分析,探究广告英语中的 后于西方国家。语言的障碍已成为国际化的最大障碍。 音韵美。 这种差距体现在国货品牌和广告的英语翻译中,就是在 一、英语商标音韵赏析 文化意象及内涵、句法与措辞、声韵及其寓意等方面出 1.饮料名称 现的缺憾甚至错误,给推销国货、弘扬民族文化带来一 Coca-Cola:充分利用了爆破音,k/明快清脆和双元音/ 些负面影响。有鉴于此,笔者试图通过对英美等西方发 ou/响亮自由的特性。既有如小气泡般滋滋进裂的轻微爆 达国家广告中的意象美、形式美和音韵美的一系列鉴赏 破音,k/,又有形容张开大嘴、开怀畅饮的双元音/ou/,音韵 和分析,摸索出其品牌和广告语言的一些共通性的规 可谓传神;汉译为“可口可乐”,充分运用了“双声”、“叠 律,发挥“他山之石,可以攻玉”的作用,为中国的品牌及 韵”,不仅声音响亮,韵律和谐,而且节奏明快,颇有乐 其广告的英语翻译提供一些有益的参考和借鉴。鉴于主 感,堪称绝配。 题涉及面较广,且限于篇幅,本文拟专就世界著名品牌 Sprite:发音可分解为,s/、/b/、/r/、/ai/、/t/五段,摩擦音/ 和英语广告的音韵美做一些探讨,其余问题容另文再 s/形象地传达了清爽柔滑的感觉,辅音连缀/br/,由双唇 述。 爆破音/b/和摩擦音/r/构成,显得轻快、机灵、急促,加上 英语音韵美的奥妙在于其音位的特性。英语音位具 结尾的爆破音/t/.象征汽水里游弋进溅的晶莹气泡,犹 有与作品思想内容起共鸣的拟声、音韵等修辞作用,它能 如活泼的小精灵,开IZl度大的双元音/ai/音功用与Coca- 利用发声的音响效果冷人联想到某种意味,表现出语言 Cola中的/ou/音相似,甚至还有些赞不绝口的夸张意味; 符号的深层语义。优美动听、琅琅上口的语言,在广告中 译成“雪碧”两字,让人联想到雪的洁白冰凉和缕缕绿 常常具有画龙点睛的作用。胡开宝认为:“大部分英语商 意.清凉之感油然而生,需要撮口呼出的“雪”字也是摩 品名称都由开口度大的响亮的元音(以长元音和双元音 擦音。既表达一气呵成、酣畅淋漓的感觉,又体现汽水嘶 为多).阻塞程度小易于拼读的辅音组合而成,并且常用 嘶做响的形态,双唇爆破音“碧”却短促轻灵,活脱是嬉 头韵,元音迭韵,使品名读起来抑扬顿挫,易读易记。… 戏中的气泡精灵。 收稿日期:2006—05-22 作者简介:汪春阳(1969一),男,四川自贡人。副教授,主要研究方向为翻译理论、诗词翻译 维普资讯 http://www.cqvip.com 四川理T学院学报(社会科学版) 2006年12月 2.洗浴用品 想。灵巧的摩擦音,r/音和平顺的长元音/i:/音拼读,似乎 是弹跳前的收缩与松弛,随后重读的爆破音/b/突然进 发,表现臣大的冲击力,加上开口度和口腔紧张度都较大 的短元音/3/。象征了一种瞬间爆发力,而发音清脆的爆 破音/k/也体现了既迅捷、又轻快的特点,整个音响意象 确实如同草原上疾驶而过、绝尘而去的羚羊。中文译名 Rejoice:英文名原意就充满了喜悦,重读的/oil虽为 双元音,但音程较短,加上结尾的/s,音。表现了轻松、欢 快的情绪。其中译名“飘柔”也堪称神来之笔,“飘”字的 爆破音/p/和短元音,i,发音迅捷,与开口度很大的双元音, au/拼读,给人轻快、饱满的感觉,“柔”字则由有轻微共振 感的,r/音,加上开口度较大的双元音/ou/,产生悠悠然的 飘荡感。整体上“飘柔”使人联想到头发轻柔、蓬松.随风 轻轻飘荡。颇为贴切。 Head and Shoulders:英语名在音韵上乏善可陈,但 其中文译名“海飞丝”却使人浮想联翩,可称妙笔。“海” 的声门音,h,叫人情不自禁地张口吸气、似乎精神亦为之 一振,随后顺畅地溶人双元音/ai/.使人联想到大海的宽 广与浩荡;“飞”的摩擦音 使人想到头发的飘逸、双元 音/ei/持续了舒畅的感觉,“丝”中的摩擦音,s/、短元音,i/ 使人联想到如丝般顺爽的头发。 Safeguard:“safe”一词中,摩擦音/s,、,f/均带有轻轻 擦拭、爽快的意味,双元音/ei,延长了这种快感,甚至还 能起到令顾客更放心的作用;ugard中的爆破音/异,、/cl/音 较硬,符合强力去污杀菌、保护肌肤身体不受侵害的保 镖形象,长元音/a:/给人宽阔的声音印象,象征了对肌肤 的全方位保护。译成”舒肤佳“,其中的摩擦音/sh/、/f/、和 短元音/u,等音节较为生动地传达了清爽、舒适之意。而 开口度较大的元音,a/则充分表现了由衷赞叹之情。 3.体育用品 Nike,Puma,Reebok,分别译为:耐克,彪马.锐步。 首先看Nike的发音。鼻音/Il,使人感到厚重、振动,如果 改为边音/l,就显得轻佻、单薄了一些:双元音/ai/象征着 广阔和距离,似乎穿上这双鞋就可以在赛场上随意驰 骋,爆破音/l【,则干脆、富于弹性,单词拼读起来给人厚 实、开阔又快捷的感觉:其中文译名”耐克“,可谓丝丝入 扣。令人拍案叫绝。 再说Puma这个商标。借美洲狮的英文原意,象征运 动中的迅捷、剽悍,爆破音,p,音轻灵快捷,与较为绵长的 双元音/ju:/音拼读,形成轻快、悠长的意象,/m/这个鼻音 较轻,音色较暗,与同样轻巧的弱元音,a/音组合.给人转 瞬即逝的印象,两个音节完美地展示了矫健、轻快等运动 的特质;中文译名“彪马”也较好地运用了爆破音,h,,读来 比英文商标更浊重一些,更加突出了力量的强悍与速度 的迅捷。 Reebok也是借用动物形象。引起迅捷、矫健的联 “锐步”,“锐”字和原文基本一致,较好地传达了音韵美; 不过“步”中虽有,b,这个爆破音.却在与短元音/ 拼读时 力度大大减弱,给人嘎然而止的感觉,与原名相比较,似 乎在运动的力度和速度上要略逊一筹.反倒显得有点稳 扎稳打,步步为营。 以上这些商标翻译都采取了音译,形象生动.短小 精干,充分展示了迅捷、结实、精干、强悍等体育文化的精 神。 4.女士服饰、化妆品 Chanel:摩擦音/ 柔滑,弱元音/a/轻柔,鼻音/n/朦 胧、性感,边音/l,柔媚,活脱脱一个慵懒、娇柔的绝色美 人,在柔曼的音乐里,款款行来:港澳地区汉译为“香奈 尔”,既沿用滑擦音 、鼻音/n/和弱元音/a/,继承了原名 的朦胧柔媚,又选用开口度较大的、更为响亮鼻音/nag/ 和双元音/ai/,使品牌名字琅琅上口。显得富丽堂皇。可 惜原名如梦如幻的暖昧韵味,也因此稍有损耗。大陆一 般译作“夏奈尔”,去掉了鼻韵,更觉简洁明快,然而离原 文的优雅柔曼则又相去更远了。 ’ Christina:爆破音/l【,、/t/干脆、明快,摩擦音,r/、弱元 音/o/tl,巧、简洁,摩擦音/s,音顺滑,鼻音/rI/音蕴藉,给人 青春、靓丽、精明能干的印象;中译名“姬丝蒂娜”,“姬” 音显得略为滞重、不如原名干脆,不过也因此感到更稳 重,后半部分模仿原名惟妙惟肖。一听便知是女士服饰 品牌。 Triumph:字面意思“胜利”,破擦音,tr/听起来意气风 发、步伐矫健,双元音/ai/增加了舒畅、开心的气氛,弱读 的短元音/a/使情绪发生转折,鼻音/m/增加了含糊的意 味,柔和的摩擦音,f,缀在词尾,更加深了柔美的色调。汉 语译为“黛安芬”,用爆破音/cl/对应破擦音/tr/.“安芬”比 照鼻音/m/、摩擦音/f/,已属难能可贵,词尾的,en/音还带 有振荡感,独显余音袅袅,意犹未尽的韵味,在发音上贴 近女士的喜好,赢得不少女士的青睐。 5.烟酒商标 Scotch:著名的苏格兰威士忌。摩擦音/s/音一般有柔 顺、光滑之意,但当与爆破音/g/连读、并与急促的短元 维普资讯 http://www.cqvip.com 第21卷第6期 汪春阳:广告英语中的音韵美 109 音/3/拼读时,却产生了粗糙、暴烈的音响效果,加上词尾 发音急促的 ,让人听其声即可大略知其意,立刻意识 到威士忌的酒性猛烈,犹如喷火的猛龙。 Vermouth:/v/、/m/、/0/这几个音都运用了唇音、舌 音、齿音,犹如品酒时浅酌低尝、反复品咂。柔缓的长元 音/o:/和词尾的摩擦音/0/,也给人沉醉美酒、欲说还休的 印象。汉译名“味美思”相当贴切,/ei/、/m/、/s/等双元音、 鼻音和摩擦音的采用。营造了柔和、甘甜、回味的意境, 较好地模仿了原品牌的音韵美。 More:摩尔香烟专为女士开发,口味轻爽,More(摩 尔)的中英文发音也暗藏玄机。首先必须抿合双唇。让气 流轻柔地通过鼻腔,发出朦胧的鼻音,再和长元音/o:/拼 读,如同叼着香烟的妙龄女郎,吸进一口烟后。烟雾氤氲 于口腔,随后缓缓从红唇吐出,最后舌尖微卷发出的 “尔”音,则加深了风情万种、意犹未尽的效果。难怪摩尔 香烟独具魅力,几乎成为女士香烟的代名词。 Kent:爆破音,k/清脆响亮,短小精干的元音/e/绝不 拖泥带水,预示着香烟的劲力十足,词尾的爆破音,t/也 象征香烟余味干脆纯净,鼻音/n/则带来烟味醇厚、回味 悠长的感觉。中文译为“箭”牌,少了些霸气,破擦音/j/ 和鼻音/an/却增加了厚实、醇和的色彩。 二、商品广告音韵鉴赏 1.洗浴类: It gives my hair super shine,super body,and leaves it smelling fresh as a meadow. 洗头后所散发出的气味,被比成草地般新鲜的味 道,绿色的草地让人联想起春天的气息,令人心旷神怡。 广告词中反复出现的,s/、 等摩擦音,增加了舒爽、顺 滑、飞扬的感觉。与内容相得益彰。 “Stronger,longer,with Pantene’S pro-v daily treat- ment conditioner."潘婷护发素的这一广告中,有论者认 为srtonger,longer和conditioner词尾元辅音共同押韵, 巧妙地创造出一种语言节奏,从而使潘婷“pro.v”型号的 护发索有着更强、更持久的功效这一观点更容易被读者 接受。笔者以为,更为重要的声音元素在于:l,摩擦音 /s/、/-f/起到了和上例相似的功效,重点体现秀发的飘逸 柔顺;2.破擦音/tr/和爆破音/ 、,l(/、/d/、/p/等给人强劲 的感觉,而/orl/和/in/这两个鼻音的使用,带来结实、悠 长的音响效果,因而使人产生强力、持久护发的印象。 Colgate牙膏广告:“Cleans your breath while it cleans your teeth."(清洁你牙齿的同时,净化你的呼吸) “clean”一词重复使用,首先就产生了排比的气势,而详 究其发音.爆破音/l(/轻快明了,边音/l/优美流利,摩擦 音/e/爽快清凉,双元音加鼻音/i:n/如银铃般清脆,单 词发音清晰明快,让人联想到牙齿的舒爽白净、晶莹剔 透、似乎应证了牙膏的清洁功效。 2.化妆品类 化妆品广告也是异彩纷呈,各有千秋。口红、眼影和 指甲油等女用化妆品,一定会采用大量摩擦音、舌边音、 双元音和清唇齿音,来暗示柔滑、鲜嫩、艳丽、高雅等产 品形象。如下面这则广告: “Laurent Beaute invites you to discover his new col- lections of colors,as warm and sheer sa a summer breeze: delicate corals,pink sand peaches for lips;matte,muted earthly neutrals for eyes;and a whisper of color for nails…’’ 优雅的红珊瑚色、粉红色、桃红色口红;轻淡、柔和、 自然的中性色眼影;色泽柔和的指甲油等等。使人联想 到色彩的丰富多样,美丽无比。本例中的摩擦音/S/、/z/读 起来轻盈爽滑,清辅音/k/干脆轻快,破擦音/p/、,b/清脆 而有弹性.塑造出了鲜丽明快的声音形象。 Chanel(夏奈尔)的Allure香水套装广告词:“The Ir. resistible.The clean and sheer,warln and sexy lfagrance for head—to-toe indulgence,Includes Bath Gel,to cleanse and scent;Body Cream,to leave skin silky-soft and hydrat- ed;and Eau de Toilette Spray,to scent subtly,seductively.” 本则广告中,摩擦音,s/不绝于耳,令人产生香水就 如丝绸般爽滑的印象,最妙的还是结尾的“to scent sub. tly,seductively”,连续出现的三个摩擦音,s/,配合表现朦 胧、延续的鼻音 、清脆、明快的清唇齿爆破音/k/、,t,、 轻柔的边音,l/和隐晦、迟滞的摩擦音/v/,暗示了香水的 前、中、后三种香味.或清新、或柔和、或朦胧,带来一波 三折、余香袅袅的美妙意像。 3.食品烟酒类 The Keebler Elves have baked up the lightest,crispi- est snacks ever to be called crackers.These extra thin bite—size crackers ale ripped with zesty seasoning sand crunch just like your favorite chips,but tlley ale baked,not fried.Theyalethe perfect snackformunchingbythe hand- 如1.(KeeblerElves牌薄脆饼是烤制的最爽脆的饼,其口 味清淡,加入柠檬味,咬一口清香爽脆,是您的最爱。全程 烤制,决非油炸,是您手头离不了的最佳美味。) 为表现薄脆饼的清香爽脆,广告中的选词颇费工 夫。如crispy、cracker、crunch、munch等词中,就包含了大 量的,k/、,p/、/lr/等摩擦音和破擦音,给人以碎裂、酥脆的 感觉,加上bake、bite、perfect、snack等词中,1)/、,p,、/l(/、/t, 等爆破音,好似品尝薄脆饼时,咬上一口,喀嚓一声,松 维普资讯 http://www.cqvip.com 1 10 四川理T学院学报(社会科学版) 2006年l2月 脆四溅,生动地描绘出产品爽脆的特点。 Cool as a moumam stream-・-cool fi'csh CON. SULATE. CONSUI ATE香烟,如山涧溪流般清爽宜人。 (COSULATE香烟广告) 与香烟品牌呼应,cool重复了两次,爆破音/1(/象征 清脆的口感,长元音/u:/预示着回昧悠长,还使人联想 到撮口吐出烟雾的快感,而最后的边音,l/。则暗示着袅 袅散去的轻烟和恋恋不舍的感觉。其它的/s/、 、 等 摩擦音也别具妙用,有助于表现柔和、绵长的风味。 再看Mild香烟的广告:“A mild way.Make it Mild Smoke.Smooth,rich,rewarding."鼻音/m/多次出现,功 用参看前文所述的More香烟,而/r/、,s,、/lr/等摩擦音和 破擦音也助长了柔顺、爽快的意味,最后的rewarding一 词,则用长元音/o:/表达了回昧悠长的感觉。 4.服装饰品类 Go with the flow.Soft,swaying shapes,SO right for SUmmer. 这则服装广告中,摩擦音,s,、 、 、/6/等接连出 现,仿佛裙裾随着人体移动,发出柔和、悦耳、细微的声 响,/ci/、/ou/、/ai/等双元音则具有响亮、悠长、圆润的特 性,营造了雍容华丽、端庄大方的意象。 又如Christine Dior的服装广告:“This fantastically chic rendition in winter white is positively dreamy with a luxurious Kalgan collar,heavenly soft,breakaway angora cuffs.and a fine silk lining.Finished、 tll a buckled waist belt ofr a chic.vintage London.nispired look.”这是则军用 防水短上衣式冬装广告,其音韵美可以从两个方面来欣 赏:一,表现女性服装柔美、体贴、舒适的特性,当然少不 了频频出现的 、/v/、,s,、/z/、 等摩擦音;二,仿军用上 装的性质,又要力求表现女性的英姿飒爽,因而广告中 也刻意选用了/ 、/ 、,t,、/d/、/p/、/b/等双唇爆破音和软 腭爆破音,带来灵活、急促、简单、明快等较为精明强干 的感觉。 再看DKNY的贴身背心广告:“Sparlking, tone--on--tone beads cascade over rich silk,pooling at the hemline of this subtly glmaorous cami. Wiht slender spaghetti straps nad a feminine cut.”这类广告自然着眼于 服装柔顺、舒爽、贴身的特质,于是/s/、/f/、/m/、/n/、/1/等 摩擦音、边音和鼻音便各擅胜场:广告中sparlking形容 服装熠熠生辉的光泽,爆破音/p/、/ 展现闪耀、跳动感, 边音,l/和鼻音riO/则表现了持续的闪烁感。此外 glamorous中的爆破音,g/和短元音/日e/短促生涩,听起 来虽然不太协调,却正符合此处夸饰、炫耀的意味,后面 的鼻音/m/、摩擦音/r/、/s/和弱元音/ 等音节的消解作 用,也弱化了粗糙、破裂的音响印象,维持了全文总体柔 顺、绵软的风格。 5.旅游宾馆类 “Memoriesbrightas atropicalbloom,freshas a cool sea breeze,deep as the unhurried sea.Palm bo ̄emd beaches gently kiSS the water’S edge. Sunset dances, nightlife sings under a stra-iflled sky.Moo ̄ihgt drips soft silver to tuck you in.The days hesitate to end,and the memories linger ofmv ̄。”(旅馆广告) 原文广告意境鲜明,形象生动,充满诗情画意。与此 相得益彰,大量的摩擦音,s,、/z/、 使人联想到海滩的和 缓、海风的轻柔、海浪的抚慰和月华的流泻。轻柔的唇齿 爆破音/p/、/b/、/t,、/d/暗示着沙子的松脆、泡沫的进裂、 蓝天的明净和月光的清澈,与元音、鼻音拼读,融为一 体,不仅没有一丝粗糙、生硬的意思,反而增添了安详、 宁静、柔和的意味。结束处的“linger forever”也独具匠 心,“linger”中的边音仃/本来就有轻柔、留恋的意象,加 上紧随其后的鼻音/iq/,更增朦胧、缠绵之情,爆破音/g/ 的粗暴又受制于后续的弱元音/ ,犹如一声叹息;“for. ever”又通过摩擦音 、/v/传达出唏嘘不已的情调,句尾 再度出现弱元音 ,与前面的“linger”一词照应,很好地 营造出了依依不舍、流连忘返的韵味。 参考文献: 【1】王佐良,丁往道主编.英语文体学引论【M】.外语教学与研究 出版社.1987. 【2】陈丽.论音韵和谐与词语锤炼Ⅱ】_云梦学刊,2004,(4). 【3】陈向荣.广告英语的特点及其翻译Ⅱ】.武汉船舶职业技术学 院学报,2004,(2). 【4】邓英华.广告英语翻译探美Ⅱ].广州大学学报(社会科学版), 2004。(4). 【5】顾菊华.广告英语文体初探Ⅱ].楚雄师范学院学报,2004,(4). 【6]gYl开宝,陈在权.商品名称的美学特性与其语商品名称的翻 译Ⅱ】.中国翻译,2000,(5). 【7】靳涵身.商业广告翻译:性质・特点・技巧ff] 四川外语学院 学报,2000,(3). [814 ̄玉华,英语音住与拟声、音韵修辞Ⅱ】.山东师大外国语学 院学报,2002,(2) 【9】刘丽华,词义修辞格在广告英语中的运用Ⅱ] 邵阳学院学报 (社会科学版),2004,(6). 维普资讯 http://www.cqvip.com - 第2l卷第6期 汪春阳:广告英语中的音韵美 111 【10】孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译叫.中 【16】赵维森,张子刚.中国古典诗歌音韵的象征功能及其成因 国翻译,200l,(5), 初探D11宁夏社会科学,2003,(2). 【11】欧阳前春.广告英语的创意分析D1.重庆工学院学报,2004, [17】仲彦,贾智勇.试论广告英语的修辞特点口】'重庆工学院学 (4). 报。2004。(4). 【12】王琼.商标与广告主题句翻译的特色艺术D】.外语教学, 【1 8】周继青,论广告英语中的修辞手段卟山西广播电视大学 2003,(5). 学报,2004,(3). 【13】张翅鹏.广告英语中的模糊现象口】.皖西学院学报,2004,(4). 【19】周敏.广告英语的语言特征及其翻译D】.滁州师专学报, 【14】张雪莲.广告英语的修辞特点口】.和田师范专科学校学报 2004。(1), (汉文综合版),2004,(4). [20】周素文.从翻译蔓学角度谈汉语商标词的英译D】.上海科 【15】张嫂,广告体英语的语言彤式和文体风格D1.武汉工程职 翻译,2003,(3). 业技术学院学报,2004,(4). Phonological Charm in English Advertisements WANG Chun-yang (Sichuan University of Science&Engineering,Zigong 643000,China) Abstracts:Using language that is pleasing to the ear is the key to the success of advertisement.This paper intends to analyze the phonological charm of English brands and advertisement English by focusing on hte acoas ̄c features of English phonemes. Key words:advertisement English;brands;phonemes;phonological charm (上接第98页) 沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”叫.外语教学与研究 2001,(4):268:275. Special Syntax Position and Functions of Demonstrative Pronoun Anaphora in Shandong Dialect in the Ming and Qing Dynasties ZHANG Jun—ge (Academe ofLiterature,History and Philosophy,Shandong University,Ji’nan 250100,China) Abstract: colloquial documents in Shandong dialect ofthe Ming nad Qing Dynasties,the demonstrative pronouns “this(these)”,“that(htose)”appeared in two syntax poMtions as hte anaphor:demonstrative pron.+NP+vP,NP+demonstra— tive pron.+VP.The demonstrative pronouns in the two positions have no relationship with NP in structure,but the demon- strative pronouns have relationship with VP.The two language phenomena began in the Yuan and Ming Dynasties.Their appearance was characterized by language application. Key words:Shandong dialect in the Ming and Qing Dynasties;demonstrative pronoun;anaphora