您的当前位置:首页正文

浅谈英语电影片名的翻译_吴敏

2021-02-14 来源:年旅网
浅谈英语电影片名的翻译吴敏英语电影片名的翻译虽属小道但是要翻译好译得切题使人看了片名就渴望先睹为快就不那么容易了被译成《雌雄宝刀》󰀁󰀂‘󰀁󰀁,󰀁󰀁。󰀁󰀁󰀁󰀁被译成󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁薄命花》󰀁󰀂󰀁󰀁。被译为《乱世春秋》等片名的翻译一般要受到等这样的片名翻译既谈不上直译又谈不上原片名的很大限制还要考虑到诸如电影观众意译可以说是不伦不类实不可取直译意译直译加意译的理解能力心理作用等社会因素总之片名英语电影片名的翻译基本上有三种译法󰀁的汉译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上做到生动活泼力求达到艺术的再创造一直译历史上英语电影片名汉译曾有过旧文坛鸳有些英语电影内容与片名几乎完全一致鸯蝴蝶派似的风光之时一些原本朴素的片名被译得花花绿绿遗恨》只要在文字上力求形象生动简明就完全能例如󰀁󰀁口󰀁。󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁。󰀂󰀁󰀁󰀁够按等值原则直译出来。󰀁人󰀁󰀁󰀁󰀁无󰀁例如󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂‘󰀁󰀂󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁。󰀂被译为《乱世佳人》󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁、󰀁󰀂󰀁空门被译为《󰀁,从󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁飞越疯人院》󰀁陀少译为《 󰀁󰀂忠魂鹃血离恨󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂译为《󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁。󰀁天》󰀂浮生󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂译为《、󰀁󰀂、󰀁󰀂󰀁富贵浮云》若梦》󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁译为《󰀂󰀁“、󰀂󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁万世流芳》󰀂󰀁󰀂译为《󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂 译为《未被饶恕》山󰀁󰀁了󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁译为󰀁本能》万“󰀁八󰀁󰀁󰀁󰀁罗󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂 !󰀂译为󰀁纯真年代》󰀂󰀁译为󰀁人性因素》󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁犬󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁译为《天生杀手》󰀁󰀁󰀁叮“󰀁󰀁译为󰀁弄情等等󰀁此种遗风至今仍在港台有市场例如󰀁女子》󰀁󰀂。󰀂󰀁 󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁风云龙虎凤》被译成《󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁、󰀂󰀁󰀂 󰀁译为《美好世界》另外当原片名中出现电影中的主要人物󰀁故字往往成为他人表德󰀁󰀁颜氏家训风操》轼和欧阳修的笔名不过这种译法抹去了中“对冠字者的一种矍迹取英文󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁二󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁之国古人的号与今人的笔名之间的微妙区译出󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁正好传达了别󰀁因为该辞典译今人之笔名用的是󰀁󰀁󰀂󰀁字之内涵󰀁而号则是指人除正名和字之外的󰀁󰀂 󰀁󰀁和󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁如周树人条起首为󰀁󰀁自称并且这种自称常为士大夫和文人学者所用与文有涉用󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁”󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁译之非常精当”󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂…󰀁󰀁沈雁冰条起首为󰀁红楼梦》杨宪益戴乃迭二先生在《英译本中坚󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂 󰀁”󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂 !持字号有别并始终把字译为󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁一󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂 󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁…另外笔者在󰀁新韦显然是经过仔细考证和深思熟虑的󰀁󰀁以󰀁󰀁󰀂氏人名辞典》中从未发现用󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁译󰀂󰀁名译号也有其道理譬如我们用英文译号的实例和《《放翁词》󰀁东坡乐府》醉翁琴趣外编》等书综上所述笔者认为中国人字”号的英󰀁󰀂恐泊基本的模式得采用󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂…”这译应该二者有别并各自统一即用󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂样放翁东坡和醉翁就自然而然地成了陆游苏󰀁󰀁译字用󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁译号󰀁󰀁或地名等专有名词时也可采用直译法󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂 󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁。例如󰀁󰀂󰀁󰀁恐怖的感觉令人望而却步󰀂译为《公民凯恩》󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂󰀁,译成<人鬼情未了》译名中的鬼恰与ghsot相同取直译译为《辛德勒的名单》󰀁󰀂。󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁人与情未了又符合片中剧情取意译这󰀁󰀁󰀂 󰀁󰀁󰀁译为󰀁卡桑德拉大桥》󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀂“󰀂󰀂󰀁󰀁译为《侏罗纪公园》󰀁󰀂󰀁译为󰀁卡萨布译为《埃米尔样的直译和意译相结合可谓佳品类似的译。ndice译为《冰峰抢救队》例还有:High兰卡》󰀁󰀂󰀁“󰀂 󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂。lBod译为(碧血黄沙》aw口toiFsrt译为《先发了󰀁左拉传》几󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁译为《马尔科姆艾克制人》从g人t:OurenridF译为《我们爱黑斯》最后有些英语电影取名时有时引经据典夜》译为(修女也疯狂》译为(E外星人》译为《钢琴课》给翻译造成很大的困难这一类的片名应尽可译为(法国贩毒网》能地直译才能保持原片名的面貌和含义如󰀁例译为(巴顿将军》等等这些译名客观而又贴当然以上的一些󰀁󰀂。󰀂󰀂󰀁󰀁。󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁。󰀁󰀁󰀁就被译成了《第一译为󰀁沉默的切原名很能吸引电影观众滴血》孙羔羊》󰀁󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁。󰀁人󰀁乙󰀁󰀁白译例也可以认为是根据扩译法翻译出来的󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂󰀁译为󰀁教父》特别是后几个片名的翻译二意译值得注意的是由于大陆电影业日渐衰但是由于各国文化的差异一部英语电影的片名往往有其独特的内在含义很难从直译的片名中将其表达出来落合法或不合法地通过从港台进入大陆的英语电影日益增多这些影片对大陆的电影观众如果强行直译不仅影响甚大就是不常看电影的人对这些影片的会令人费解而且还将有可能失去原片名的特色片名也难以回避由于社会制度的不同港台在这种情况下通常意译但译文文字应该对片名的汉译往往与影片的卖座率大有关系力求优美例如美国电影󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁󰀁罗为了虚张声势招徕观众港台片商译片名时追求的是文字的震撼与刺激他们好用比较富有nk夕nFreeway表达能力的大字例如:HoTo忍t就被译为《高速公路大疯狂》被“描述了贵族出身的青年军官洛依克劳宁与妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的爱情悲剧故事的开始和终场都在滑铁卢桥如果照原片名直译实在是平淡寡味魂断蓝桥》魂断译为《“译为(大破黑暗街》译为(云霄二字点出悲剧内涵不仅吻合剧情而且使整个片名典雅蕴藉神似原题高于原题子还有󰀁󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁£类似的例󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀂译为󰀁亡命天涯》󰀂󰀁护花倾情》󰀁译为《󰀂󰀁󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁译为大追杀》译为《逃亡大决;他们有意把暴力体现在片名上译出的片斗》。oer、Sldi名血字横生例如:T被译为《血h。爆群龙》译为(吸血天魔》、󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁󰀂译为《󰀁九宵屠龙》󰀁󰀂󰀁󰀂来者不善》󰀂󰀁󰀂󰀁󰀁译为󰀁蝶恋花》󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁󰀂󰀁情暖童心》󰀁󰀂󰀂󰀁󰀁󰀁󰀁󰀂口󰀁译为妙󰀁󰀂∃译为《一󰀁 󰀂!∀#󰀁夜风流》译为(偷窥》等等这些译名雅译为(血溅虎头门》;他们还喜欢选用一些译为《血宅狂凶》nsArueTl煽情强烈的字眼例如:ThigoghAleunAlOver译为《os糊涂宝贝上错床》儿SrBtu。oFcre俗共赏文字优美简洁有力Rise:被译为(妾似朝阳又照君》夕oNw三直译加意译还有不少英语电影的片名是采用直译与意st译相结合翻译出来的例如美国电影Gho译为《艳侣迷春》译为《花俏彩凤处处飞》英语电影片名的翻译目前似乎还无人提出比较完整的翻译原则描写一对情侣相亲相爱至死不渝的动人故事笔者不揣浅陋单凭手如果单单直译一个鬼字只能给人一种阴森头收集到的资料做文章难免以偏盖全

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容