您的当前位置:首页正文

英汉翻译中的增译和省略

2023-06-01 来源:年旅网
维普资讯 http://www.cqvip.com

塑 Q: Science and Technology『nnovation Herald 科教 英汉翻译中的增译和省略 魏晋 (宁波职业技术学院) 摘要:由于英汉两种语言的表达方式和语言结构的差异,在英汉翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的基础上添加一些必要的词 或减少一些多余的词,使译文通顺.流畅、自然。在忠实于原文的基础上,适当地增词或残词也是英汉翻译的重要手段之一。 关键词:增译省略 增词 减词 中图分类号:G424.1 文献标识码:A 文章编号:16"/4—098x(2008)0 z(b)-o ̄a4-o1 翻译的方法和种类很多,有直译和意译,显 译和隐译,有词类转换,也有增译和省略等等, 本文所讨论的就是增译和省略。由于英汉两 种语言的表达方式和语言结构的差异,在英汉 借助量词,因此翻译时应根据汉语表达习惯恰 2.5省略连词 当地增加表示形状,特征或材料的量词。例 由于英语重形合,注重词与词,句与句 如: 的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表 Can you borrow me a pen?你能借我一 示句子之间的逻辑关系,所以连词使用较多;而 翻译时,需要按意义和句法上的需要在原文的 支钢笔吗? 基础上添加一些必要的词或减少一些多余的 1.6增加因修辞习惯不同而造成的差异部分 词,使译文通顺、流畅,自然,更加符合汉语的 英语中有些词的搭配能力很强,可同时与 表达习惯。因此,在忠实干原文的基础上,适当 几个名词连用,可汉语则不然,这就造成了两种 地增词或减词也是英汉翻译的重要手段之一。 语言修辞上的差异,在翻译过程中必须增译这 一部分。例如: 1词义增补 A new baby and a new job are both 词义增补也就是我们通常所说的增译,所 very demanding.新生儿需要精心照料;新工 谓增译,就是在英汉翻译中,根据语法修辞的需 作需要努力干好。 要,在译文中增加一些原文中无其形而有其义 1.7根据汉语语法修辞的需要增加适当的词 的词。 英语和汉语在语法修辞方面虽有相似之 1.1补充译出原文中某些省略部分 处,但差别还是很大的。所以,在翻译过程 英语在一些结构中可以省掉某些部分,而 中,为了使译文连贯且有意味,可根据汉语语法 在汉语译文中必须将其补译出来,否则译文的 修辞的需要增补适当的词。 结构就不完整或语意不通。例如: 增加加重语气的词 Nature is an integral whole,so is People hurried off to New York.人们 society.自然是一个整体,社会也是一个整体。 纷纷赶往纽约。 1.2补充译出名词复数的含义 增加必要的介词或连词 英语的名词复数有时内含较多,故在翻译 We have only tbree books when we 时必须在汉语译文中体现出来。例如: need five、我们需要五本书,可只有三本。 These wools are of high quality.这几 种羊毛都是质量很高的。 2词义省略 1.3增加动词 翻译中的省略也叫减词法。在英语中, 比较英、汉两种语言可以发现:在英语 由于语法修辞的需要,有些词是必不可少的,但 中,名词使用频率高;而汉语中则是动词用得 译成汉语时却成了多余的词,如果照译出来,就 多。因此,在英语没有动词出现的情况下,根 会使译文累赘、不顺。为了使译文简练、明 据意义需要,可以在名词前后增加原文中虽无 了,在翻译过程中,要遵循汉语的表达习惯,略 其词而有其义的动词,使译文更加忠实原文,语 去某些词不译。例如。 。 言也更为通顺,更符合中文表达习惯。例如: 2 1省略人称代词 Studies serve for delight,for ornament, 英语里中如果一个句子有两个或两个以上 and for ability.读书足以怡情、足以博采、 相同的人称代词,在译成汉语时,往往只需译出 足以长才。 一个,其他的则省略。例如: 1.4增加名词 Though she was sick,she still worked 英语中的不及物动词后面不跟宾语。在 hard.尽管病了,她工作仍然很努力。 翻译中遇到这种情况时,汉语译文常常需要填 2.2省略物主代词 补宾语。例如: 由于英语中语法修辞的需要,物主代词往 I haven’t enough time to read.我没 往是必不可少的,但有些情况下译成汉语时不 有足够的时间读书。 将其省略,译文就不符合汉语的习惯。例如: 英语中有些从动词或形容词派生出来的抽 1 will do my best to help her.我会尽 象名词,直接译成汉语时往往显得抽象而意思 最大努力帮助她。 不够清楚、完整,此时应补以适当的词,使译文 2 3省略介词 内容具体化。例如: 英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介 We must stop his madnem.我们必须阻 词频率较低,因此英语中许多介词或转译成汉 止他的疯狂行为。 语动词或省略不译。例如: 有时在某些形容词前也需要增加一些名 Smoking is not allowed in the 词,使意义更加完整,例如: storehouse.仓库重地,不准吸烟。 This skirt is indeed cheap and good. 2.4省略系动词和半系动词 这条裙子真是价廉物美。 英语中的系动词和半系动词在译成汉语时 1.5增加量词 很多情况下是可以省略的,例如: 英语中数词(包括不定冠词)与可数名词往 (1)She is pretty,clever and 往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却需要 kindhearted.她漂亮、聪明,又心地善良。 234科技创新导报Science and Technology Innovation Herald 汉语注重意合,彼此逻辑关系不是通过连词表 示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词 使用较少,在英译汉中需要把某些英语连词加 以省略,例如: When I am ready,1 will tell you.我 准备好了会告诉你。 2 6省略不定冠词 由于英汉两种语言在表达上的差异,在某 些情况下,英语中的不定冠词在译成汉语时可 省略。例如: Please borrow me a pen.请借我支笔。 2.7省略it It除用作代词,还可用作引词(anticip— atory)。引词本身无实义,只起一种先行引导 的作用,因此在译成汉语时需要省略。 用作形式主语时省略 It is difficult to translate this article. 翻译这篇文章很难。 用作形式宾语时省略 You must fi nd it exciting working here、你一定会发现在此工作是激动人心的。 用于强调结构中时省略 It was John who wore his best suit to the dance last night、是约翰昨晚穿着他最好 的一套衣服去参加舞会。 用于时间时省略 What time is it?几点了? 我们知道,翻译的方法很多,本文讨论的词 义增补和省略只是其中的一部分,但不管使用 哪种方法,我们都必须忠实于原文。我们可以 把增词或减词当作有效处理译文的一种必要手 段或技巧,在原文的基础上,按照英汉两种语言 在意义和句法上的需要,或添加一些必要的词, 或减少一些多余的词,使译文更加流畅、自然。 参考文献 【l】王典民.大学英语英汉翻译『M】.南京大学出 版社,l999. 【2】许建平.英汉互译实践与技巧【M】.北京:清 华大学出版社,2002. 【3】华先发.新实用英译汉教程【L】.武汉:湖北 教育出版社,2000. 【4】张培基,等.英汉翻译教程【M】.上海:上海 教育出版社,l983. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容