您的当前位置:首页正文

功能对等视角下影视字幕翻译研究

2023-07-03 来源:年旅网
lure 1atenl 瓣皴 功能对等视角下影视字幕翻译研究 口四川传媒学院摘 要:通过分析和研究影视作品中的 翻译文本,引用奈达的功能对等理论能 指导字幕翻译实践,提出采用“核心句” 翻译概念、运用恰当翻译技巧,能更好再 现“最贴切自然”的译文。 张艺凡 meaningful。”译文为“发生了就发生了,为 什么一定要有意义”,形容词“meaningful” 转化为名词“意义”,目标听众更能接受; 如若译为“为什么一定要是有意义的”, 则佶屈聱牙,难以接受。 为是从口语转译为书面文本,并需要考 虑画面整体协调性,译者就不能简单、单 一地从影视字幕脚本 出发,直接译为目 的文本;字幕翻译不能以“省时省事”为 原则。此外,在文化层面,由于中西文化 差异较大,国内观众对西方人文习俗、历 关键词:字幕翻译;功能对等;核心句;文 2.重组“核心句”与增、减译。由 化差异 一、影视宇幕翻译现状及意义 二十一世纪文化产业发展日新月 异,中西影视作品交流日与渐增,欧洲三 大国际电影节、奥斯卡金像奖等受到全 球民众喜爱与追捧。观看国内外优质影 视剧可以放松心情,了解文化差异,或是 感I吾人生。而电影的内涵、思想是通过字 幕直接向观众传达,3t其是引入国外影 片时,字幕的重要性更为突显。 优质的字幕翻译,不仅能帮助目的 观众“原汁原味”地品味影片,还能通过 必要的文化信息补充、译文加工,呈现最 适于目标观众接受和喜爱的文字,吸收 更多人更好地欣赏影片。然而,字幕翻译 的质量并未随着翻译数量地增加而提 升,当前仍然存在一些“翻译腔”(transla— tionese)、“欠额翻译”(under-translation) 等问题,这不仅不利于观众欣赏原影片, 更不利于中西电影文化的交流与发展。本 文通过对比分析字幕文本的特点,将功能 对等翻译理论中“核心句”概念用于解析 影视字幕的长难句翻译,在文化层面强调 应尽可能弥合文化差异,提出译文应从语 言、文化两方面实现“功能对等”。 二、字幕文本翻译及“功能对等” 1.字幕文本及其翻译特点。在影 视作品中,字幕(subtitles)通常包括影片 多种信息,如片名、介绍、对话内容、说 明、演职员表等。字幕由各类文字、符号 构成,其中对话类字幕文本在内容上信 息丰富,表达性强,语言浓缩度高;在结 构上较为精简,直接将口语内容转译为 书面文本,并且配合特定音效和画面,使 观众更好地理解影视作品。 “字幕翻译是一种特殊的语言转换 类型:原声口语的浓缩的书面译文。”[2l (Nedergaard Larsen,1993:212)正是由于 其语言浓缩性,在翻译时译者就需考虑 在有限的空间和时间条件下,准确地让 目标观众了解主要信息。在语言层面,因 ‘ 一 史文化了解有限,译者在翻译时根据实 际情况可采用增、减译,转译等翻译技 巧,使目标观众最大程度理解文字表达 的内涵,或是文字背后的文化含义。 2.功能对等概述与应用。美国著 名翻译家E.A.奈达将语言学应用于翻译 研究,通过长期《圣经》翻译实践,提出了 “功能对等”【】l理论。他指出“翻译是用最 恰当、自然和对等的语言从主义到文体 再现源语的信息” (郭建中,2000:65)。 奈达认为“意义是最重要的,形式其次” (郭建中,2000:67)。奈达还提出了7个核 心句(kerner sentences)概念,即“用于建 构复杂表层结构的基本句式”(Ⅳ & Taber,2001:39)。由于不同语言在核心结 构上有更多的相似,因此在翻译长难句 时可以通过重组核心句进行转换,摆脱 原句表层结构的束缚。 三、影视文本翻译研究及策略 语言层面的意义对等、忠实的翻译, 能准确如实地传达影片的内容,正确解 读源语含义。翻译中,应用“核心句”概念 在翻译的长难句、较复杂字幕文字时更 为得心应手。在语言层之外,为实现原文 风格对等和文化的传达,可通过恰当的 翻译策略,使字幕在语义和文化上都更 “贴切自然”,则目标观众可更好地欣赏 影片,还能进一步了解不同的文化、思想 和价值取向。 1.各词类转译法。由于英汉词类、 句法及表达方式等诸多不同,在影视字 幕翻译时,很难做到逐词对应进行翻译。 在翻译时,词性之间的转换能在语义上 更加通顺、自然,易于目标观众接受。词 类转译基本分为四大类:转译为动词、名 词、形容词及其它词类。电影《少年派的 奇幻漂流}(Life ofPi) 讲述了少年派与 一只名叫帕克的孟加拉虎在海上漂泊 227天的故事,其中“We like the same voyage Kolumb。”译文为“我们就像哥伦 布一样远航”,名词“voyage”转换为动词 “远航”;“Have taken place,why must be 于文化的差异,使得字幕翻译在有限的 时间、空间里,要想达到语义和文化上都 尽善尽美,实属困难重重,极为不易。 “Then Richard Parker,companion of my torment,awful, erce thing that kept me alive.movedforward and disappearedfor— everfrom my life."'译文为“然后,那个让 我生存下来的理查德・帕克,那个让我痛 苦、使我害怕的凶狠的伙伴,径直向前走 没有回头,永远消失在我的生命里”,中 文译文中通过引入“核心句”概念,找出 源语中的中心主语、谓语(“Richard Park— er”“,movedforward and disappeared”), 重组核心句,再通过变换定语从句的语 序,清晰再现原文本信息;同时,连续使 用两个“那个”,增加“没有回头”等词能 更好地达到语言语义的“功能对等”,而 非形式的死板对应。 综上所述,在翻译影视字幕时,译者 应注重译语的准确性、文体风格的相似 性,传递给目标观众相同的语言文化内 涵,比如对口语化(e.g.well ah,yeah, wanna,gonna)、粗俗(P.g.asshole,mD 一 erfucker,bitch)的语言进行翻译时,也应 尊重源语文体,而不能随意改变或进行 美化。避免死板的形式对应翻译,考虑到 接受者的文化背景、语言特点等因素,以 忠实为基础,并通过适当翻译增减译、转 译等技巧,减少文化差异,努力创造即符 合原语义又能体现其文化特色的译作。 参考文献 l Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M]Leiden. E.J.Brill,1969 2 Nedergaard—Larseff.Birgit.Culture—bound Problems in Subtitling『J1.Perspectives. 1993,(2) 3郭建中.当代美国翻译理论[M】.湖北教育出 版社,2000 4李运兴.字幕翻译的策略『J】.中国翻译.2001 5少年派的奇幻漂流[DVD]广州.太平洋影音 公司.2013 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容