影视字幕翻译中的文化意象的处理
摘要 电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。而电影字幕翻译中文化意象的处理引起越来越多的人的关注。对文化意象作恰如其分的翻译,能使译文在有限的时间内准确地将影片内容传达于观众。
关键词 影视字幕翻译 文化意象 目的论
当前,电影这一具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,成为受众最多的文化艺术形式。20世纪末,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播速度越来越快,出现了大规模的影视翻译活动,最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译。
一、影视字幕文本及其翻译的特点
随着信息时代的到来,影视工业正以前所未有的速度迅猛发展。在这种情况下,大量最新的影视作品是通过字幕来突破语言限制,向全球各地的观众表现其故事情节和文化内涵。而且,配以字幕的影视作品不仅能让观众在短时间内领略到最新的电影,而且可以使其欣赏到“原汁原味”的影视作品,因而受到影视爱好者和语言学习者的高度重视。外语片字幕翻译主要是通过影视字幕文本来实现,目前字幕文本已经成为影视艺术的重要组成部分。字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息流失与信息超出。而要做到这一点。必须从影视字幕文本翻译的特点入手进行研究。
当前影视字幕文本翻译主要有三个特点:第一,字幕翻译必须关注电影信息传递媒介的特殊性。观众总是同时通过语言和非语言形式来理解和欣赏影视作品,电影众多信息的
传递不只依靠文字符号,还依靠画面、音乐等其他符号形式。也就是说。电影是通过视、听两种媒介同时给予观众眼、耳两种感官以刺激,从而传递众多的信息。这两种形式可以而且必须互为补充和帮助、只有这样,才能构成影视艺术的多维度审美特色。第二,字幕翻译文本的接受有相对短时性、瞬间性。一般来说,字幕的显示时间应该与画面中人物的讲话速度同步,讲话速度越快,字幕的显示时间越短。由于字幕随影视情节迅速更换,观众不能反复研读影视字幕,因此观众的期待视野应该小于书籍的读者视野。译者必须使翻译长度适合观众的阅读视野,也就是每行最大字符数大约11-16个字。第三,影视字幕翻译具有口语性。影视字幕翻译大部分是对白翻译,在语言类型上属于口语范畴,将其转化为字幕译文时,语言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰简洁,连贯流畅,译文在文体、语言风格上也应该尽量和原文风格保持一致。影视字幕文本以上这些多样化特征,也决定了通过字幕翻译体现文化意象的复杂性。
二、文化意象及其在字幕翻译中的体现
著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到”。文化意象(Cultural image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。文化意象由具体的物象(physical image)和寓意(connotation)组成。“物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实:寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知”。文化意象的特点是由实化虚,其功能是在不同的语境中以具体来表现抽象。影视翻译既是两种语言的转换过程,更是两种文化的碰撞、融合和交流。因此,字幕译文应根据影视字幕文本的特点,与影视画面、声响更好地结合起来,按照口语式、瞬间式表现出来,设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。
三、目的论视角下文化意象的处理
1984年赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)在《普通翻译理论基础》一书中提出了目的论理论(skopos theory)。提出以文本目的为翻译准则,把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,认为翻译并不是简单地以原文本为基础的符号转换,而是在目的文化中对源文化的一种信息传递,是一种跨文化的交际行为。目的论共有三个法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(the coherence rule)和忠实法则(the fidelity rule)。所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则,即一项具体的翻译任务所要表达的目的决定翻译文本的翻译策略,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。而在通常情况下、目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定。连贯法则则指译文必须符合译人语的表达习惯,具有可读性和可接受性,并在目的语文化以及使用的译文交际环境中有意义。忠实法则则指译文和原文的连贯性,实现语际问连贯性,与其它翻译理论的忠实与原文一致。目的论使翻译的研究跨越了语言层次,突破性地把翻译放在行为理论和跨文化交际的框架中进行讨论,提出翻译行为并不是单纯的语际转换,它更是译者目的的实现。目的论与传统翻译理论相比有一个显著特点,即源语地位的降低。传统翻译理论通常把源语文本放在了至关重要的地位,往往要求翻译要忠实于原文,而目的论认为“目的决定手段”。对于影视翻译来说,因为其具有强烈的商业性和市场化特点,作为顾客的观众更具有决定性的作用。只有观众对翻译满意,才会有高票房、高收视率,委托人才能达到自己的商业目标,也才可能继续委托关系,译者的价值才能得到认可和体现。
影视翻译中对文化信息的处理一般来说有五种方式。即直入式,源语文化词语直译或音译,阻断式,源语文化词语被略去,诠释式,提供相关语境:融合式,源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语,归化式。用译语文化词语代替源语文化词语。在一般的翻译中,这五种方式经常综合运用,参差出现。
例如,在电影“人性的污点”中,One man said:Clinten he should feel
luckyshe(Monica Lewinski)didn't go straight to Operah,奥普拉(Operah)是美国一个电视谈话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话翻译成“她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该感到幸运”。那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义。为使中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解释性的文字如“她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿应该感到幸运”。
由于文化背景的不同,英语影视作品中富有隐含文化因素的典故、双关语等会给中国观众带来理解上的障碍。译文如不能传达到位,势必会使中国观众产生隔阂,从而降低影片的艺术性。对于那些绝大多数中国观众目前还无法理解的内容,只能采用意译或者直译加意译的方法。例如在《闻香识女人》一片中,在片中结尾处,史雷德上校在全校师生面前为查理辩护,他说:“gentlemen,when the shit hits the fan someguys runand some guys stay.”
(先生们,当事情快暴露时,有些人逃跑了,有些人却留了下来)。“when the shit hits the fan”,这是句与一个经典笑话有关的俚语,引申为当麻烦发生时,或当严重的危机爆发时。像这样的俚语当然只能将引申含义译出。
四、结语
在翻译过程中,译者应以“目的法则”为首要原则,选择适当的翻译策略,文化意象问题的提出,实际上是对译者提出了更高要求,要求译者翻译时不但要译出原作的语义信息,而且还要译出原作内在的文化信息。通过采取不同的策略来处理文化意象使观众能从
影片中解读丰富的内涵,破译影片包含的深刻的艺术价值和社会价值,从而达到不同文化之间的交流与实现繁荣。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容