1-1 应遵守书信基本书写形式 在商务书信中,在何处写什么均有固定的惯用形式。在通常所采用的横写形式以及问候和邀请函等所采取的竖写形式中,其各自常见的惯用形式如下:
横写书信的基本形式
営総第○○○号① 平成○年○月○日② ○○○○○○○株式会社 ○○支社長 ○○○○殿③ ○○○○○○○○株式会社 ○○○部長 ○○○○○○④ ○○○○○○○○○○○○の件⑤ ⑥頭語 ⑦初めのあいさつ………………………………。 さて、…………………………………………………………。…………………………………………………………。……………… ⑧本文…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。 ⑨終わりのあいさつ……………………………………………………。 ⑩結語 ⑾記 1.……………………………………………………。 2.……………………………………………………。 ⑩以上 ⑿同封物:………………………………………… ⒀追記:……………………………………………………。 ⑩再拝 竖写书信的基本形式
⒀追記…○○③○○○○平成○年○二……………一…………………………………⑧⑨。…本終…文わ……り……の…… ………………………………………………………………さて、…………⑥頭語 … …○○月 …○○○ …支○日 …社株 …長式会 … …○社 …○ …○ …○ …殿 … … … … … … … … …○④ …○○ …○○ …部○ …長○ … ○ …○○ …○○ …○○ …○株⑩…○式再…○会拝… 社 … …… …あ… …い… …さ… …つ… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ………⑾ ………記 ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… ……… 。…… …… …… …… …… ……⑩……結……語… ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………。…………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………⑦初めのあいさつ………………………………………………………………。 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………。………………………………………………………………………… ①发信一方的发信编号
当发信一方的组织庞大,发信数量较多时,则注明发信编号。首先书写发信一方的部门名称,接下来写商用书信的总顺序号。例如,如果发信者为营业部总务科的话,则写“营总第123号”等。(竖写时,也有不写发信编号的情形。) ②日期
横写时在书信的右上角书写日期。年号按公历或日本纪元均可,这一点在各公司内均应有统一规定,可按规定书写。竖写时,日期则写在寄信人的前面。 ③收件人姓名
横写时在书信的左上角书写收件人姓名(如与对方经常通信其地址则可省略)。竖写时收件人姓名则写在最后。
对收件人冠以敬称的例子:
殿…………对名字冠以的最普通的敬称 様…………私人书写时使用
ご一同様…………称谓某部门全体成员时使用
各位…………给某一部门的成员和员工分别发函时使用 御中…………给公司、团体部门发函时使用 在公司内部书信中只写”専務”、“営業部長”等职称的情形,也有如“専務殿” 等在职称后加“殿”的情形,同时还有像“鈴木専務”等加上个人姓氏的情形。 ④发件人
横写时,在书信的右上角写发件人姓名,并在名字上加盖印章。竖写时,则写在收件人的右侧。 ⑤信件名称
尽量用20字以内的简短词句,用 “~の件” 的形式将该书信的目的与内容冠以一目了然的题目。有时也可以在()内用 “~の件(ご依頼)”“~のこと(ご照会)”等形式清楚的注明书信的内容,并可用下划线强调之。当然,仅仅是一个寒暄信函时,也有完全省略信件名称的情形。 ⑥开头语
与“最初的问候”相伴,“拝啓”是必写的词语。下面来介绍一下具体用例。其中最常见的便是 一词。当然,公司内部书信则经常将其省略。 通常的用例:拝啓、謹啓、恭啓、謹白、謹呈、拝呈
紧急联络时省去对时令寒暄用语直接进入正文时:前略、急啓、冠省
书写回信时:拝復、拝答、復啓 ⑦最初的问候
一般由对时令的问候,对庆贺的寒暄以及对平常厚爱的感谢三个部分组成。不过在公司内部书信中一般均省略。 Ⅰ 时令问候语的用例 月 一月 二月 通常的表达方式 初春、新春、厳春 立春、余寒、春寒 较委婉、用于寄给个人之信函的表达方式 初春とはいえ厳しい寒さが続いておりますが、 乍暖还寒时节, 梅のつぼみもようやくほころんでまいりましたが、 梅蕾初绽时节 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月 早春、春暖、春分 陽春、温暖、桜花 新緑、若葉、薫風 初夏、梅雨、長雨 盛夏、猛暑、大暑 晩夏、残暑、初秋 秋冷、秋色、秋涼 仲秋、紅葉、秋晴 晩秋、落葉、向寒 寒冷、初冬、師走 +の候、 日増しに暖かさがましてまいりましたが、 渐暖时节, 花便りも伝わる今日この頃ですが、 花信频传时节, 吹く風も夏めいてまいりましたが、 风带夏意时节, 梅雨のうっとうしい季節でございますが、 郁郁梅雨时节, 連日厳しい暑さが続きますが、 酷暑连连时节, 残暑がなお厳しい今日この頃ですが、 残暑持续时节, 秋の気配が次第に濃くなってまいりましたが、 秋意渐浓时节, 灯火親しむ頃となりましたが、 秋凉宜读时节, 朝夕はめっきり冷え込む季節ございますが、 朝晚渐寒时节, 年の瀬もいよいよ押し迫ってまいりましたが、 年关渐进时节, (“~の候”意为时值~时节) *另外,与季节无关,还有一个用起来方便,且随时都可使用的词——“時下”。在书信的开头部分写上“時下”,接下来立刻就可以书写庆贺的问候以及对平时厚爱的感谢之辞。 Ⅱ 庆贺问候语的用例
基本形式 A (におかれましては)、ますます B のことと、お慶び申し上げます。 A (におかれましては)、ますます B の段、大慶に存じます。 放入A的词语 放入B的词语 ● 写给个人时 ●
貴台(用于对方地位相当高之时) ご健勝、ご清祥 貴殿(最常见的表达方式) 貴兄(用于关系亲密者)
貴職(用于在企业内有一定职务者) ● 写给企业时 ●
貴社(最常见的表达方式) ご清栄、ご発展、ご隆昌、ご繁栄 貴店(用于对方的称呼为“~店”时) 貴行(用于对方为银行时)
● 写给某部门全体成员时 ●
各位、皆様方、ご一同様 ご健勝、ご清祥 Ⅲ 对平时厚爱的感谢语的用例 ご高配 平素は 格別の お引き立て を賜り 厚く御礼申し上げます。 日頃は + + ご愛顧 + + 毎度 一方ならぬ ご厚情 にあずかり 誠にありがたく存じます。 ご厚誼 ⑧正文
本部分是陈述最重要传达事项的部分。另起一行,用“さて”“早速ではございますが”“ところで”等词语开头,而最常见的便是“さて”一词。“さて”不仅仅用于改行,有时也可以(直接)从句尾开始使用。此外,即使用“私”,“弊社”等词语开头,有时也不用于一行的最前头,而是从一行的行尾开始书写。
每个段落的开始部分,既可以空一个字,也可以完全不空,但在一篇书信中应将其统一。另外,在社外书信一般用“~でございます”“~ております”等文体,而公司内部书信也可以不采用“です”“ます”这样的文体,而采用“である”文体。
⑨末尾部分的问候语
本部分是结束书信时候的问候语,但他并非仅仅是一个问候,同时他还起到了“念押し”的作用。下面我们来介绍一下他的用例: ●以书信的形式进行的通知
本来必须面谈的公务,用书信的形式代替时,末尾部分的问候语。 ご挨拶 ご報告 ご依頼 まずは、 略儀ながら 書中、 ご通知 申し上げます。 右、 + + 書中をもって、 + ご案内 + 以上、 とりあえず 書中をもちまして、 ご一報 まで。 お詫び 御礼 * 两个以上的词语连用时,用“かたがた”连接。 例:ご挨拶かたがたご報告申し上げます。 (谨此报告并顺致问候) ●紧急事项的通知
本来应该郑重的致以问候并详细的将具体情况通报给对方,由于事情较急,将其省略。在此情形下用书信进行紧急联系时,末尾部分的问候语。
当用のみ(申し上げます)。 要用のみ(申し上げます)。 確認まで。 (まずは、)取り急ぎ + 御礼まで。 ご連絡まで。 ご回答まで。 ご返書まで。 * 两个以上的词语连用时,用“かたがた”连接。 例:確認かたがた御礼まで。 (谨此确认并顺致问候) ●祝福对方健康与大展宏图的用语
祝福对方身体健康、大展宏图或是祝福对方企业发展壮大时,末尾的问候语。 時節がらご自愛のほど、 ご多幸を
+ お祈り申し上げます。 ますますのご活躍を ますますのご繁栄を ●结束语
这是书信末尾必不可少的用语。如下例所述,务必与“頭語”对应使用。不过在公司内部的书信中,也可以与“开头语”同时省略掉。 敬具、敬白……使用“拝啓”“謹啓”“恭啓”“拝復”“拝答”“敬復”等“开头语”时使用。 早々、不一……使用“前略”“急啓”“冠省”等“开头语”时使用。 再拝………用于追加部分后。公司内部书信中也可用“了”“完”的字样。 以上……用于附记之后或整个书信的最后。尤其是重要书信之后,为了不使他人在这封书信里加上什么内容,一定要以此来表明这部分便是文章的最后部分。用于同一目的也可使用“以下”“余白”的字样。 ⑾附记
为了使书信的要点更加清楚易懂,按事项类别将书信内容重新简述的部分。在正文或是结束语之后,空1~2行,在中央位置写上“记”之后再改行,按事项类别将简述部分写上。公司内部书信自不必说,说是写给社外的书信也一般均采取“”的文体书写。同时,横写在右上角,竖写时在最末尾部分用“以上”结束全文。 ⑿同寄文件一览
如有同寄文件时,应将其归纳起来列出一览表。在结束语之后,空1~2行,写上“同封物(同一封信中夹带的文件)”“(附加文件)”等字样,之后再改行用条例形式写出(一览表)。 ⒀追记
在正文中没有写完或是有尤其需要确认的事项时,在书信的最后表达。
以上为书信各部分的注意事项,此外,下述事项也是“简洁易懂的书信书写格式”所应注意的。
* 整篇书信的编排应一目了然。
* 书信最后的空白部分应注意其字数和行数,将其编排为处于上下左右均衡的位置。
1-2书写信封上收件人姓名时应注意的事项
书写信封上收件人姓名时应注意的事项有如下两点:
* 对方的住址、公司名称、部门名称、职称等事项不可忽略,应书写其正式名称。 * 对方的名称要写的稍大一点,置于信封的中心位置: 下面,介绍一下具体用例。
■横写时的例子 160-0022 東京都新宿区新宿3-2-1 日本貿易ビル4階 田中商事株式会社 営業部長 鈴 木 一 郎 殿 S&Aコーポレーション日本支社 テ100-0004東京都千代田区大手町1-2-1 平成ビルディング8階 TEL(03)3211-4567 FAX(03)3211-0880
•将对方的职称、姓名置于中心位置,写的大一点、醒目一点。
•对方的职称书写为“営業部長 鈴木一郎殿”或“鈴木一郎 営業部長殿”均可。 •收件人为部门名称等组织时,则不写“殿”、“様”等字样,而应写“御中”。 ■竖写时的例子
(信封正面) (信封背面)
1 6 0 - 0 0 2 2 田 東 テ100-0004 営 中 京 S 東 業 商 日 都 & 平 京 部 事 本 新 営 A 成 都 長 株 貿 宿 業 コ ビ 千 式 易 区 部 ウ ル 代 鈴 会 ビ 三 長 ポ デ 田 社 ル レ ィ 区 木 四 二 山 イ ン 大 階 下 シ グ 手 一 一 ョ 八 町 良 ン 階 1 郎 雄 日 - 本 2 支 - 社 1
•数字使用阿拉伯数字或中文大写数字均可。 •寄件人姓名写在信封背面的左下角。
•书信为横写格式时,即便信封为竖长形其收件人姓名亦可横写。
第一課 新しい部署に赴任する
1-1着任の挨拶をする
私儀:出于私人礼节 ~在勤中:在工作期间内 厚情:深厚情谊 何にも変え難い:无法取代的 従来にも増しまして:今后更加,比以往更加 鞭撻:鼓励
概要:概要 設立:成立,设立 事業内容:经营内容 ~一般:普通的 要望に応える:应您的要求 任地:工作地点 拝啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます 平素は格別のご高配を賜り厚く御礼申し上げます。 さて 私儀 このたび S&Aコーポレーション 日本支社長を命じられ この程着任致しました ニューヨーク本社在勤中は 一方ならぬご厚情とご指導を賜り誠に有り難く厚く御礼申し上げます 日本で皆様にご挨拶できますこと 私にとり何にも変え難い喜びであります 新しい任地で心を新たに努力いたす所存であります 何卒従来にも増しまして ご指導ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます まずは略儀ながら書中をもって ご挨拶申し上げます 敬具 平成○年○月○日 S&Aコーポレーション 日本支社長 H G スミス S&Aコーポレーション 概要 本 社 米国 ニューヨーク市 日本支社 テ 一000-000四 東京都千代田区大手町一の二の一 平成ビル八階 八0一号室 電話 〇三ー三二一一ー四五六七(代表) 本社設立年月日 一九二六年二月一日 資本金 八千二百万米ドル 売上高 一億二千万米ドル 事業内容 インテリア並びに家具一般……特にカーペットには優れた製品を多数
用意しお客様のご要望にお応えしております 従業員 二千五百名
敬启者 恭贺阁下日益健康、幸福。 素常承蒙垂顾,感激无比。 此次我被任命为S&A有限公司日本分社社长,日前刚刚到任。 在纽约的总社工作期间,承蒙您的深情厚谊和不吝赐教,万分感谢。 能够在日本向诸位表示问候,欣喜之至。 我决心在新的工作岗位上从头做起,加倍努力。 恳乞今后倍加指导和鞭策。 谨以此函,先致问候。 敬上 平成○年○月 S&A有限公司 日本分社社长H.G.史密斯 S&A有限公司 概要 总社 美国纽约市 日本分社 邮编 100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1 平成大厦8层801室 电话 033-3211-4567(总机) 总社成立时间 1926年2月1日 资金 8千2百万美元 销售额 1亿2千万美元(1998年12月) 经营业务 室内装修及家具,特别汇集多种款式地毯,以满足顾客不同需求。 员工 2500名 1-2会社組織の変更の通知を兼ねた着任のあいさつ状を書く ○○○○年○月○日 東京商事株式会社 営業部長 小 川 正 殿 S&Aコーポレーション 日本支社長 ハワード G スミス 拝啓 時下、春暖の候、ますますご清祥のこととお慶び申し上げます 弊社製品については度々格別のご愛顧を頂き厚く御礼申し上げます さて この度 S&Aコーポレーションでは 東南アジア地区、とりわけ日本における販売促進のため 4月1日従来の東京支店を日本支社に昇格し 私 ハワード G スミスが支社長としてこの程着任致しました 日本には過去何度か伺いご挨拶の機会を得ておりますが 家族同伴での赴任は今回が初めてであります いろいろ不慣れの点も多いことと存じますが 皆様のご鞭撻を得てご愛顧に応えしたいと存じます いずれ改めてご挨拶に参上いたしますが とりあえず支社昇格のご報告と着任のご挨拶まで申し上げます 敬具 格別のご愛顧:特别惠顾 とりわけ:特别,尤其 販売促進:促进销售 従来の:过去的 昇格する:升级 ~の機会を得る:得到、、、的机会 ~同伴:同行,协同 赴任:赴任 不慣れの点:不习惯,不熟悉 鞭撻を得る:得到鞭策 愛顧に応える:回报惠顾 ○○○○年○月○日 东京商事株式会社 营业部长 小川正先生 S&A有限公司 日本分社社长 霍华德G.史密斯 敬启者 时值春暖之际,欣祝阁下日益健康幸福。 每每承蒙对敝社产品格外惠顾,深谢不已。 此次,S&A有限公司为了促进东南亚地区特别是日本的销售业务于4月1日将过去的东京分店升级为日本分社,由我出任分社社长一职。 虽然以前也多次来过日本,但有家人协同前来来赴任还是第一次,想必会有许多不习惯之处,希望能够得到您的鞭策,我竭诚回报您的惠顾。 改日,我将亲自登门拜谒问候,勿奉此函告知分社升级一事,顺即致意。 敬上
1-3離任のあいさつをする 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます 拝啓 さて 私こと このたび○月○日付をもちまして日本支社勤務を命ぜられ 過日着任いたしました ニューヨーク本社総務部在勤中の三年間 大過なく勤務できましたことはひとえに皆様のご厚情のお陰と深く感謝申し上げます ここに改めて御礼申し上げますとともに 新任地におきましても全力を尽くす所存ですので 今後ともよろしくご指導のほどお願い申し上げます なお ニューヨーク本社総務部長の後任としては J・D・モルガンが執務致しますので 私同様のご愛顧ご鞭撻のほどお願い申し上げます まずは書中をもってご挨拶申し上げます 敬具 平成○年○月○日 S&Aコーポレーション 日本支社長 H G スミス テ 一000-000四 東京都千代田区大手町一の二の一 電話 (〇三)三二一一ー四五六七(代表) FAX (〇三)三二一一ー0八八0
私こと:私事 ~日付をもちまして:在···日 過日:前几天 着任する:到任,上任 ~在勤中:在···工作期间
大過なく勤務する:工作上没有大的失误 厚情のお陰:承蒙您的深情厚意 新任地:新的工作岗位 全力を尽くす:竭尽全力,全力以赴
所存:意图,想法,打算 後任:继任者 執務する:工作 ~同様の:一样的,同样的 愛顧:惠顾 鞭撻:鼓励,鞭策 敬启者 恭贺阁下日益健康、幸福。 我于○月○日受命到日本分社工作,日前刚刚到任。 承蒙诸位的深情关照,在纽约总社总务部工作的三年间,我没有什么大的过失,在此致以衷心的感谢。 在再次对诸位表达谢意的同时,我将全力以赴投入到新的工作岗位上,恳请各位继续给予关照、支持。 另外,J.D.莫鲁冈将作为我的继任者出任纽约总社总务部部长一职,也请对我一样多加惠顾和鼓励。 先奉此函,特此致意。 敬上 平成○年○月○日 S&A有限公司 日本分社社长 霍华德G.史密斯 邮编:100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1 电话:(03)3211-4567(总机) 传真:(03)3211-0880
第二課 業務が始まり取引先を探す
2-1 新規取引先の紹介を依頼する
新規:新的 ~方:(接在动词连用形、サ变动词词干下)表示做某种事 拡販:扩大销售 適当な提携先:适当的合作伙伴 あいにく:不巧 不慣れ:不熟悉 判断がつきかねる:无法判断
幅広い交際先:广泛的交际 販売代理店:销售代理店
ご一報いただく:通知(我) 目下:当前 参考までに:以兹参考 同封する:附在信内 概要:概况
東京商事株式会社 営業部長 小 ○○○○年○月○日 川 正 殿 S&Aコーポレーション 日本支社長 ハワード G スミス 新規取引先ご紹介方ご依頼の件 拝啓 陽春の候、ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。いつも格別のご厚情を賜り、誠にありがとうございます。 さて、先日お話し申し上げました通り、弊社は目下新製品「デュクロン」の拡販のため適当な提携先を求めておりますが、あいにく日本の市場には不慣れなため、どこが適当か判断がつきかねております。 つきましては、貴社に幅広いご交際先の中から日本地区におけるカーペットの販売代理店として優良な企業をご紹介いただけますよう、ぜひお願い申し上げます。 ご紹介先にちきましては、ご一報いただければ、お伺いいたしまして細部のお話を承りたく存じます。 ご多用にところ、誠に勝手なお願いを申し上げまして恐縮ですが、何分ともよろしくお願いいたします。 また、ご参考までに、弊社のパンフレットそのほかの資料を同封させていただきました。 まずは書中ご依頼申し上げます。 同封物:1 S&Aコーポレーション会社概要 3部 2 製品カタログ 3部
○○○○年○月○日 东京商事株式会社 营业部长 小川正先生 S&A有限公司 日本分社社长 霍华德G.史密斯 关 于 拜 托 介 绍 新 的 交 易 对 象 之 事 敬启者 阳春时节,恭祝贵体日益健康。平日多承蒙厚意关照,不胜感荷之至。 前几天,和您提起过,敝社目前为了扩大新产品“迪克隆”的销售,欲寻求适当的合作伙伴,但由于我们对日本市场不熟悉,对于该如何选择无法做出正确的判断。 因此,恳请在贵社为数众多的交易对象之中,介绍给我公司在日本地区有实力的地毯销售代理店。 有关介绍对象事宜,如蒙通知,我将亲自拜访您,以了解对方详细情况。 百忙之中多有打扰,实感歉疚,务请协助是荷。 随信奉上敝公司的宣传手册等资料,以兹参考。 特此函托。 敬上 同寄文件:1、S&A有限公司 公司概况 3份 2、产品目录 3份
2-2取引先を指定して、紹介を依頼する
新規:新的 貴台:您 ~に接する:见到
公私にわたり:在公私两方面 厚情のほど:深情厚意
極東での販売拡大:扩大在远东地区的销售 当面の全社的に目標:当前全公司的目标 有力な:有力的 ~の席上:···席上
力添えにより:依靠(您的)帮助 参考までに:以资参考 同封:(附在信内)同寄 参上する:拜访 添付書類:附加文件
総第○○○号 平成○年○月○日 東京商事株式会社 営業部長 小 川 正 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 (英文サイン) (Howard G.Smith) 新規取引先のご紹介につきご依頼の件 拝啓 時下いよいよご清祥のことと大慶に存じます。 平素は格別のお引き立てをいただきまして、ありがたく御礼申し上げます。 さて、先日は貴社をお訪ねいたしまして、5年ぶりに貴台のお元気なご様子に接し、懐かしく、また心強く存じました。今後とも公私にわたりご厚情のほど、改めてお願い申し上げます。 その節お話申し上げましたが、弊社は、インテリア、特にカーペットの新製品「デュクロン」の極東での販売拡大を当面の全社的目標としております。 この間、調査·検討の結果、現在弊社としては、有力な新規取引先として吉田物産とカーペットの取引先を望んでまいりました。実は、吉田物産の山田営業部長とは、貴社のシスコのパーティの席上で名刺交換をしたことがあります。ただ、あまり深い付き合いはありませんでした。 そこで、この際、貴台のお力添えにより、山田部長に対して弊社をご紹介願えれば、まことに幸いに存じます。 ご参考までに、弊社の会社案内など同封ご送付させていただきました。 なお、よろしかれば、ご紹介のご名刺を頂に参上いたしますので、ご連絡くださいますよう重ねてお願い申し上げます。 (添付書類) 1 会社案内パンフレット 3部 2 各製品カタログ 3部 以上
总第○○○号 ○○○○年○月○日 东京商事株式会社 营业部长 小川正先生 S&A有限公司 日本分社 社长 (英文签名) (Howard G.Smith) 有 关 介 绍 新 的 交 易 对 象 事 宜 敬启者 恭祈阁下日益健康幸福。 平素承蒙格外关照,谨申热忱。 前不久我到贵社拜访,时隔5年再次见到您健康的身姿,不胜感怀,同时亦是信心倍增。今后公私两方面还恳请关照为盼。 在拜谒您时,我曾提到过,我社将把扩大室内装饰,特别是新产品“迪克隆”地毯在远东地区的销售事宜作为当前目标。 经过一段时间的调查、研究后,弊社希望同拥有较强实力的吉田物产开展地毯交易。实际上,我曾同吉田物产的营业部长山田先生在贵社于旧金山举行的宴会上交换过名片,但并无太深的交往。 因此,这次如果能得到您的帮助,将弊社介绍给山田部长,我将感到无比的荣幸。 随信奉上弊社的简介,以资参考。 此外,如果方便的话,我将亲自拜访您,拜取您介绍我们时所用的名片,恳请告知可否? (附加文件)1.公司简介手册 3份 2.各种产品目录 3份
2-4 紹介状を書く
赴任する:赴任 ~駐在答辞から:从在···工作时候开始 家族ぐるみの:全家 著名な:著名的 拡販する:扩大销售
直轄:直辖 設ける:设立 知名度が低い:知名度低
提携先を求めたい:寻求合作伙伴 支店網:分店网
充実している:充实 いずれ:不久
○○○○年○月○日 吉田物産株式会社 営業部長 山田栄三殿 東京商事株式会社 営業部長 小 川 正 (印) ハワード G. スミス氏ご紹介の件 拝啓 平素は格段のご愛顧を頂きありがとうございます。 さて、S&A社のハワード G. スミス氏をご紹介申し上げます。同氏は、この程S&A社の日本支社長として赴任されました。スミス氏と私とはアメリカ駐在当時からの知人で、米国では家族ぐるみの付き合いをしていました。 S&A社は、カーペットの製造、販売で著名な会社で、最近新しいカーペットを日本市場で拡販するにあたり、東京に直轄の支社を設けることになりました。しかし、先日、スミス氏より、日本での知名度が低いため、提携先を求めたいと相談を受けました。そこで、支店網も充実し実力のある貴社を紹介させていただきました。 いずれ、本人より連絡があると思いますので、その節はなにとぞよろしくお願いいたします。 まずは、突然でご迷惑ながら紹介のお知らせまで。 敬具 ○○○○年○月○日 吉田物产株式会社 营业部部长 山田荣三先生 有关介绍霍华德G.史密斯先生事宜 敬启者 平素多蒙格外惠顾,谨申热忱。 谨奉函介绍S&A公司的霍华德G.史密斯先生,该氏刚刚就任S&A公司日本分社社长。史密斯先生是我在美国工作时认识的朋友。在美期间,我们两家结下了深厚的友谊。 S&A公司是制造与销售地毯的知名企业,最近,为了向日本市场扩大销售新款地毯业务,在东京设立了直属分社。但是,前几天,史密斯跟我谈到,由于他们公司在日本的知名度不高,希望寻求合作伙伴。因此,我想介绍拥有有分店网及强大实力的贵社。 近期,他还会和您联系,届时恳请多多关照。 突然致函,多有冒昧。仅此介绍。 敬上
第三課 取引先の信用情報を集める
3-1 調査機関に信用状を問い合わせる 調第○○○号 平成○年○月○日 株式会社 帝国商工サーチ 御 中 S&Aコーポレーション日本支社 調査部長 山崎文夫(印) 信用調査ご依頼の件 拝啓 貴社ますますご隆昌の段大慶に存じます。 さて、下記企業に関して、別記事項の調査をお願いします。 敬具 記 1、調査対象:高島インテリア株式会社 テ130-0021 東京都墨田区緑5-6-3(03-6634-0261) 資本金 1500万円、 売上高 7億円、 従業員 10名 2、調査事項: (1)経営者のリーダーシップ、人格、経営組織、経営方針 (2)過去三年の業績、売上高、営業利益、経常利益の推移 (3)今後の業績予想 (4)金融機関との取引状況、同社に対する評価 (5)主な業務取引先、取引実績、同業者間の評価 (6)企業としての特色、取引上の特記留意事項 3、調査報告の提出、支払い: 「特急」扱いとし、調査が済み次第、報告書を提出するとともに、改めて口頭にて補足 く報告を願いたい。 費用は、先般お打ち合わせのとうり、525000円(消費税込み)とする。 調査完了後、請求書を当社あて送付のこと。 以上 (写)弊営業部、経理部
別記事項:附记事项 対象:对象 人格:人品,人格 経営方針:经营方针 業績:业绩 経常利益:固定利润 推移:推移 業績予想:业绩预测 金融機関:金融机关 評価:评价 取引実績:实际交易业绩 同業者間:同一行业之间 特記留意事項:特别注意事项
報告の提出:提出报告 支払い:支出,付款 ~扱いとする:按···处理 ~が済み次第:···一结束,就··· 口頭にて:以口头的形式 補足報告:补充报告
先般打ち合わせとうり:按先前研究好的(去做) 消費税込み:含消费税 当社あて送付のこと:请寄给本公司
调第○○○号 平成○年○月○日 株式会社 帝国商工研究会 启 S&A有限公司日本分社 调查部长 山崎文夫(盖章) 有关委托信用调查事宜 敬启者 欣闻贵公司事业日益昌盛,深表祝贺。 今致函请就下述附记事项对下记企业进行信用调查。 敬上 附记事项 1、调查对象:高岛室内装饰株式会社 邮编:130-0021 东京都墨田区绿5-6-3(电话03-6634-0261) 注册资金:1500万日元 销售额:7亿日元 从业人员:10人 2、调查事项: (1)经营者的领导能力、人品、经营组织、经营方针 (2)过去3年间的业绩、销售额、营业利润、固定利润的推移 (3)对其今后业绩的预测 (4)与金融机关交易往来的情况、对该公司的评价 (5)主要的业务交易对象、实际交易业绩、同行间的评价 (6)企业的特色、交易中的特别注意事项 3、调查报告的提出与调查费用的支付 请按“特急业务”处理。调查完了后,请立即提出调查报告,并以口头形式再做一次补充说明。 调查费用则按先前讲好的525000日元(含消费税)支付。 调查完了后,请将收费通知书寄给本公司。 (复印备存)本营业部、财务部
3-4 信用照会に対し、調査の報告をする(社内調査部の報告)
取り計らい:处理,关照 既提携先:已确定的商业合作伙伴 ~条件:···条件 しかるべく:酌情,适当的 ご検討ありたい:请予考虑
総括:总结 業績:业绩
順調に推移する:进展顺利 財務内容:财务情况 基金繰りが安定している:资金周转稳定 小回りが利く:随机应变 フットワーク:步法 評価:评价 信頼性がある:有依赖性 添付資料:附加资料 参考:参考 指摘:指出 事項:事项 取引金融機関:交易金融机关 実態:实际情况 聞き込み:探听到的(事情) 補足する:补充
調第○○○号 平成○年○月○日 営業部長 山 本 良 雄 殿 調査部長 山 崎 文 夫(印) 信用調査の件(報告) ○月○日付営第○○○号貴信をもって紹介のあった高島インテリア株式会社の信用調査の件に関して、下記の通り報告するので、よろしくお取り計らい願う。 なお、かねてお打ち合わせの通り、既提携先の状況、提携条件等については、貴部においてしかるべくご検討ありたい。 記 1、調査意見の総括 業績は、順調に推移しており、財務内容、資金繰りも安定している。小回りの利くフットワークにより評価は高く、提携先として信頼性があるものと考えられる。(具体的内容葉、添付資料を参照。) 2、調査内容 主として貴信指摘の調査事項(1)~(5)について調査を行った。 3、調査方法 取引金融機関や同業者の情報による他、営業の実態については、同部聞き込みにより補足した。 以 上 (添付資料)1、調査意見書 1部 2、調査部「調査資料」 1部 调第○○○号 平成○年○月○日 营业部长 山本良雄 启 调查部长 山崎文夫 (盖章) 有关信用调查事宜(报告) 谨就○月○日发给我部的“营第○○○号”照会信函所要求的对高岛室内装饰株式会社的信用调查事宜汇报如下,谨请关照。 同时,按事先研究的决定,有关已确定的商业合作伙伴的情况与合作条件等事宜,请贵部门酌情研究处理。 附记 1、调查意见总结 经营业绩进展顺利,财务状况与资金周转也比较稳定。其随机应变的经营作风获得好评。 因此,可认为作为商业合作伙伴拥有依赖性。(具体内容参考附加资料。) 2、调查内容 主要就贵函所指出的调查项目(1)~(5)进行了调查。 3、调查方法 除了依据交易金融机关和该同行业提供的情报之外,有关其营业实际情况方面,则都以我部门探听到的消息加以补充。 (附加资料)1、调查意见书 1份 2、调查部“调查资料” 1份
第四課 交渉を希望する相手先に面談を申し入れる
4-2 取引のない相手に機器売り込みの面談を申し入れる
○○○年○月○日 S&Aコーポレーション日本支社 営業部長 山 本 良 雄 殿 東京システム販売株式会社 営業部長 代 々 木 進(印) ご挨拶に参上いたしたい件 拝啓 貴社ますますご清栄のこと慶賀申し上げます。 さて、 突然本状を差し上げます非礼お許しください。実は、東京商事株式会社営業部長 小川正様のご紹介でご挨拶申し上げます。 私どもはYMN社グループ会社として同社製のコンピュータとその関連機器並びに関連ソフトの販売を取り扱っておりますが、このほど東京商事様にホストコンピュータと関連システムの納入が決まり、現在鋭意作業を取り進めさせて頂いている所でございます。 伺いますと、御社の支社長と小川部長様とはご親交があるとのことで、また御社では新製品の販路拡張に取り組まれているとも洩れ承っておりますが、情報や事務処理の迅速化、省力化には十分ご検討のことかと存じます。 つきましては、この機会に改めてご挨拶を兼ね、弊社製品の特徴並びにアプリケーションの状況などご参考に供し、今後の御社のご処理にお役に立ちたく存じております。 できますれば一度ご都合のよろしき日時にぜひ参上させて頂きたく、後刻改めてご都合をお伺い申し上げますので、その節はよろしくご高配賜りたくお願い申し上げます。 敬具 まずは取り急ぎ書中にて申し上げます。 追伸 ご覧いただいているとは存じますが、弊社にて取り扱いいたしておりますコンピュータ関連機器とOA機器、それらのソフト群のカタログを同封貴覧に供します。 再拝
参上する:拜访 非礼:失礼 関連機器:有关机器 取り扱う:经营 納入:纳入 作業を取り進める:推进···工作 伺いますと:据闻,据说
親交がある:有着亲密交往 販路拡張に取り組む:拓展销售渠道 洩れ承る:据闻,据说 処理の迅速化:处理(业务)的迅速化 省力化:省力化 ~を兼ねる:兼有··· 参考に供する:仅供参考 後刻:过后,日后 ご高配賜りたく:敬请关照 ~の群の~:···系列的··· 同封:同信寄上 貴覧に供する:仅供贵览
○○○年○月○日 S&A有限公司日本分社 营业部长 山本良雄先生 东京系统销售株式会社 营业部长 代代木进(印) 有关登门问候事宜 敬启者 谨祝贵公司日益昌盛! 请原谅我突然冒昧致函。我是通过东京商事会社营业部长小川正先生的介绍才冒昧致函问候的。 我们公司作为YHN公司的系列企业,从事该公司生产的电脑以及有关机器和软件的销售。最近,我们公司决定向东京商事出售中心计算机与有关系统,目前正在积极推进该工作的进展。 据闻,贵公司的社长先生与小川部长有着亲密交往,并且贵公司也正在拓展新产品的销售渠道。因此,我们认为也许在情报和事务处理的迅速化、省力化方面有着探讨的余地。 为此,我们正准备借此机会登门问候,顺便将敝公司产品的特征和适用情况提供给贵公司,以供参考。希望为贵公司今后的事务处理聊尽薄力。 如可能的话,请您一定容我们在您方便的时日登门拜访,日后我们将再次恭询您方便与否,届时敬请关照。 谨此。 又及:也许您业也过目,现将敝公司经营的电脑有关机器和OA机器、以及软件系列产品的目录同信寄上,仅供贵览。 再拜
4-3 面談を承諾する
拝承する:拜读,恭闻 お近づきを得る:得以接触
営業担当常務取締役:主管营业的常务社长
営総第○○○号 平成○年○月○日 S&Aコーポレーション日本支社 支社長 ハワード G スミス 殿 吉田物産株式会社 営業部長 山田 栄三(印) ご来訪日程の件 拝復 ○月○日付貴信拝承いたしました。誠にご丁寧なご挨拶をいただき、恐縮に存じます。 ご紹介者の東京商事小川部長殿からは、かねてより貴社の積極的な販売姿勢や製品の優秀さについてお噂を伺っており、このたび貴社とお近づきを得られますことは、私どもに取りましても誠に喜ばしいことでございます。 さて、お申し越しの弊社へのご来訪の件、 ○月○日(火) 午後2時 の日程ではいかがでしょうか。 貴方のご都合をお聞かせいただければ幸いです。 当日は、幣営業担当常務取締役鈴木 弘も同席させていただきますので、よろしくお願い申し上げます。 まずは取り急ぎご連絡申し上げます。 敬具 营总第○○○号 平成○年○月○日 S&A有限公司日本分社 社长 霍华德G.史密斯先生 吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三(盖章) 关于来访日程事宜 拜复 ○月○日发给我公司的贵函已拜读。承蒙您郑重万分的问候,深感惶恐。 从介绍者东京商事小川部长处曾久仰贵公司积极的销售姿态与产品的优良品质。本次能得以与贵公司接触,对我公司来说,的确是一件可喜之事。 关于您知会来访敝公司的事宜,拟按下述时日实施,可否? ○月○日(周二) 下午2点 如蒙告知贵方的方便与否,则不胜感激。 面谈当日,敝公司主管营业的常务社长铃木弘也准备出席,敬请关照。 谨此联络。 敬上
第五課 面談を終えて礼状や報告を書く
5-1 面談相手に礼状を書く
○○○年○月○日 吉田物産株式会社 営業部長 山田栄三殿 S&Aコーポレーション 日本支社長 ハワード G スミス(印) 謹啓 青葉も日増しに緑を増す頃となりました。ますますご清適のことと存じます。 先日御社に参上しました折には、ご多忙中にもかかわらず貴重な時間を割いてお打ち合わせいただき、誠にありがとうございます。 おかけさまで、私どものカーペットを日本市場で販売するにあたっての問題点や御社との提携の可能性について、率直なご意見を伺いすることができました。心から感謝申し上げます。 何分、日本市場には不慣れな私どもではございますが、今後ともよろしくご指導、お引き立てのほどお願い申し上げます。 まずは、略儀ながら書中をもって御礼申し上げます。 敬具 参上する:拜访 ~折:当···的时候 時間を割く:挤出时间 ~にあたっての問題点:正值···之际的问题 提携の可能性:合作的可能性 率直な意見:坦率的意见 引き立てのほど:(您的)支持,关照
○○○年○月○日 吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三先生 S&A有限公司 日本分社社长 霍华德G.史密斯先生(印) 敬启者 到了新叶一天天变绿的季节了,祝您身体健康。 日前到贵公司拜访时,您在百忙之中抽出宝贵时间与我洽谈,深表感激。 承蒙您的关照,关于在把我方地毯销售到日本市场时的诸多问题及与贵公司合作的可能性上,您坦率的意见使我们受益匪浅。对此表示感谢。 我们毕竟还不太熟悉日本市场,所以也恳望今后多多赐教,大力关照。 殊甚简略,谨先致函略表谢意。 谨上
5-2 紹介者に礼状を書く ○○○年○月○日 東京商事株式会社 営業部長 小 川 正 殿 S&Aコーポレーション 日本支社長 H.G.スミス(印) 拝啓 不順な天候が続きますが、お変わりございませんか。 先日は昔の誼を頼りに勝手なお願いを申し上げましたところ、早速お聞き届けいただき、吉田物産株式会社へのご紹介の労をとってくださいまして、本当にありがとうございました。日本に来てまだ日の浅い私にとりまして、こんなに暖かく心強いご支援はございません。 心から厚く御礼申し上げます。 ご紹介いただきました吉田物産へは、本日お伺いし鈴木常務をはじめとする皆様と提携の件について親しく懇談させていただきました。前向きに検討していただけるとのことで、誠にうれしく存じます。 結果についてはまた改めてご報告いたしますが、とりあえずお礼かたがた途中経過をご一報申し上げます。 時節柄どうぞくれぐれもご自愛ください。 敬具
不順な天候:异常的气候 昔の誼を頼り:凭靠过去的友谊 勝手なお願い:冒昧的请求 ~の労を執る:不辞辛苦,费心 日が浅い:时日尚浅 心強い支援:强有力的支援 常務:常务 ~を始めとする:以···为首的 提携の件:合作事宜 懇談する:开诚布公的交谈 前向きに検討する:积极地探讨 途中経過:进展情况 一報:通知
時節柄:由于季节的关系 くれぐれも:恳切的,衷心的 自愛:保重身体
○○○年○月○日 东京商事株式会社 营业部长 小川正先生 S&A有限公司 日本分社社长H.G.史密斯(印章) 敬启者 这阵子气候一直不正常,您身体还好吧。 前几天,凭靠过去的友谊向你提出了冒昧的请求,立即得到了您的同意,把我们介绍给了吉田物产株式会社,万分感谢。对来日本时间尚短的我来说,还从来都没有得到过如此亲切有力的支援。 在此,由衷的表示感谢! 今天我拜访了您介绍的吉田物产,铃木常务与诸位就合作事宜与我进行了亲切的、开诚布公的交谈,并进行了积极地探讨,的确深港高兴。 会谈结果我会另行告知,先通报一下事情的进展情况并表达我的谢意。 值此气候多变时节,衷心希望您保重身体。 谨上
第六課 会議を終えて議事録を書く
6-4 会議の結論により取引を打診する
提供する:提供 ~べく:应该 特殊:特殊
東アジア地区での独占販売権を得る:取得东南亚地区的独家销售权 ~を機会に:以···为契机 全国的な規模:全国性规模 販路拡張を展開する:扩大销路
手掛ける:亲自做 実積を上げる:取得很好的工作成绩 近日中:近期内 参上の上打ち合わせる:会登门拜访并进行磋商 貴意を得る:倾听您的意见 検討の参考までに:以供商议时参考 同封する:附在信内 照会:询问
平成○年○月○日 テ150-0000 東京都渋谷区青山6-1-2 吉田物産株式会社 営業部長 山田栄三殿 テ100-0004東京都千代田区大手町1-2-1 平成ビル8階 #801号 S&Aコーポレーション 日本支社長 (サイン) (Howard G.Smith) 謹啓 貴社益々ご隆昌のこととお喜び申し上げます。 誠に突然ですが、弊社とのお取引をお願い申し上げたく、本状を差し上げました。 弊社は、 アメリカのニューヨークに本社を持つ家具、インテリアの製造販売会社で、5年前に日本進出、ユニークな商品を提供する会社としてさらに日本市場での売上を伸ばすべく努力中であります。 この度、デューク社が開発した特殊カーペット「デュクロン」の東アジア地区での独占販売権を得ましたのを機会に、この商品の全国的な規模での販路拡張を展開することになりました。 つきましては、かねてから広くインテリアを手掛けて実績を上げておられます御社と、ぜひお取引をお願いいたしたく存じます。近日中にご都合を伺って改めて参上の上お打ち合わせ申し上げたく存じておりますが、本日はとりあえず書中をもって貴意を得たく申し上げます。 なお、貴検討のご参考までに弊社案内と営業案内を同封させていただきました。また、弊社の信用状況などにつきましては「うめ銀行浜松町支店」にご照会を賜れば幸いに存じます。 突然のお願いにて誠に恐縮に存じますが、まずは要用のみ申し上げます。 敬具 同封書類: 会社案内、営業案内書 各1通 以上
平成○年○月○日 邮编:150-0000 东京都涩谷区青山河6-1-2 吉田物产株式会社 营业部部长 山田荣三阁下 邮编:100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1 平成大楼8层 #801号 S&A有限公司 日本分社社长 (签名) 霍华德G.史密斯 敬启者 值此贵公司日益兴隆之际,谨致祝贺。 尽管非常突然,但恳切希望贵公司能与敝公司发展贸易,故呈上此信。 敝公司主要经营制造家具,室内装饰业务,总部设在美国纽约。敝公司五年前开始进入日本市场,作为提供独特产品的公司,目前正努力提高本公司在日本市场的销售额。 前不久,我们取得了迪克隆公司开发的特殊地毯“迪克隆”在东亚地区的独家销售权。以此为契机,我们决定在全国范围内开展此商品的销售活动。 为此,我们非常希望同很早就广泛涉足室内装饰领域,并取得很好业绩的贵公司发展贸易关系。近期内,与您方便时,我想登门拜访并再辞同您进行磋商。今日,暂借此函,望知悉贵公司之意向。 另,随函奉上敝公司的公司简介及营业简介,以供贵方商议时参考。还有,关于敝公司的信誉状况等事宜,恳请询问“梅花银行滨松町支店”。 冒昧请求,深感不安。专此函告。 谨上 同寄文件:公司简介、营业简介各1份
第七課 取り決めなどの内容を確認する
7-3 資料やサンプルを送り、その内容を確認する
追加資料:追加资料 送付:寄送 時間を割く:抽出时间 常務:常务取缔役 ~をはじめ:以···为首 一同:全体 お聞き取りいただく:听取(我们的说明) 提携の件:协作事宜 前向きに検討する:积极商讨 要望がある:有要求 同封の上:附在信内
何なりと:无论什么 標準価格表:标准价格表 リニューアル:更新 メンテナンス:保养
○○○年○月○日 吉田物産株式会社 営業部長 山田 栄三殿 S&Aコーポレーション 日本支社 営業部長 山田 良雄(印) 追加資料、商品見本送付の件 拝啓 時下益々ご清栄のこととお慶び申し上げます。 先日は私共のために貴重なお時間を割いていただき、誠にありがとうございました。鈴木常務部長殿を始めお一同様に私どもの説明をお聞き取りいただき、提携の件を前向きにご検討いただけるとのこと、心より感謝申し上げます。 同日ご要望のありました、下記追加資料及び商品見本を同封の上お送り申し上げます。さらに追加のご要望などがありましたら、どうぞ何なりとお申し付けください。 まずは取り急ぎお礼かたがた用件まで。 敬具 記 1、デュクロン照会ビデオテープ 3本 2、デュクロン他商品標準価格表 3部 3、カーペットのリニューアル、メンテナンスの事業紹介 3部 4、デュクロンほか商品見本 3セット 以上 ○○○年○月○日 吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三先生 S&A有限公司 日本分社 营业部长 山本良雄(印) 关于寄送追加资料商品样品之事宜 敬启者 欣闻先生事业发达,身体健康,可喜可贺。 日前先生抽出宝贵时间与我们见面,非常感谢。常务取缔役铃木先生及诸位先生一起听取了我们的说明,并积极地商讨协作事宜,对此表示衷心感谢。 今寄上当时您所要求的下述追加资料及商品样品,如果您还有追加要求,无论什么尽管吩咐。 此致 敬上 附记 1,、介绍迪克隆的录像磁带 3盘 2、迪克隆及其他商品的标准价格表 3盘 3、关于地毯的更新与保养方面的介绍 3盘 4、迪克隆及其他商品样品 3套 谨此
第八課 相手先に対して回答を催促する
8-2 販売提携の申し入れに対する回答を強く催促する 平成○年○月○日 テ150-0000 東京都渋谷区青山 6-1-2 吉田物産株式会社 営業部長 山 田 栄 三 殿 テ100-0004 東京都千代田区1-2-1 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 (サイン) (Howard G.Smith) 販売提携に関すること 謹啓 秋冷の候、ますますご清適の段慶賀に存じます。 先日は弊社の特殊カーペット「デュクロン」のプレゼンテーションの機会を作っていただきましたこと、誠にありがとうございました。 さて、「デュクロン」の販売代理店の件はご検討頂けましたでしょうか。私どもとしましても、御社のように信用も手厚くて広くご商売をなさっているところと、ぜひお取引願いたいものと考えております。 しかしながら、最近他社からの引き合いもあり、弊社といたしましても本件につき近く結論を出さなければならない状況になってきております。 つきましては、お忙しいところ恐縮ですが、本件につき今月末までに御社のご意向をお聞かせ願えれば幸甚に存じます。何分宜しくお願いいたします。 もしご回答済みのときは非礼の段何卒ご容赦ください。 敬具 特殊:特殊 プレゼンテーションの機会を作る:提供介绍的机会 販売代理店の件:关于销售代理店事宜
信用が厚い:值得信赖的 手広く商売をする:广泛的开展商业活动 他社からの引き合いがある:有来自其他公司的探寻 回答済み:已寄出答复 意向:意向 幸甚に存じます:感激不尽
非礼の段:失礼之处 容赦:宽恕,见谅
平成○年○月○日 邮编:150-000 东京都涉谷区青山河6-1-2 吉田物产株式会社 营业部长 山田 荣三 先生 邮编:100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1 S&A有限公司日本分社 社长: (签名) 霍华德G.史密斯 关于销售协作事宜 敬启者 正值秋冷之时,谨祝贵体安康。 日前承蒙贵公司关照,使我们有机会介绍敝公司的特殊地毯“迪克隆”,不胜感激。 相信贵公司已商讨了关于“迪克隆”的销售代理店事宜。作为敝公司,诚挚希望能与贵公司这样信誉高、商业活动开展广泛的公司进行合作。 不过,最近我们也收到了来自其他公司的探询。关于此事宜,敝公司必须要在近日内做出结论。 为此,尽管在您百忙之中打扰,十分过意不去,如能在本月月底之前获悉贵公司关于此事的意向将感激不尽。请多关照。 如您已寄出答复,有失礼之处,万望见谅! 敬上
第九課 申し入れを断る
9-2 支払い条件の緩和を求める申し出を断る
要望:要求 格別の高配:特别关照 ~に対する支払い条件につき:就对···的支付条件 現行の:现行的
月末締め:月末结算 当日起算:从当日算起
30日約束手形払い:30天期票付款 変更する:变更 申し出:申请 事情がある:有情况,有理由 同一条件での取引:同一条件下的交易 方針:方针 賢察:明察,鉴察,体察 継続する:继续
貴意に添いかねます段:有违尊意,难达贵意 決済:清账,支付 容赦する:谅解 日頃:平日,总是
○○○年○月○日 有限会社 山田家具 社長 山田 栄作 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 営業部長 山田 良雄 (印) 支払条件変更ご要望の件 拝啓 日頃は弊社の製品販売につき格別のご高配を頂き、有り難く御礼申し上げます。 さて、この度弊社に対するお支払条件につき、現行の月末締め当日起算30日約束手形払いを同60日払いに変更してほしい旨のお申し出を頂きました。 いろいろご事情があってのご要望とは存じますが、弊社はすべてのお取引先に対して同一条件でのお取引をお願いしており、誠に申し訳ございませんが、貴社だけを例外とするわけには参りません。 何卒弊社の方針をご賢察くださいまして、現行通りのご決済をご継続くださいますよう、お願い申し上げます。貴意に添いかねます段、あしからずご容赦下さい。 まずは取り急ぎご回答申し上げます。 敬具 ○○○年○月○日 有限公司 山田家具 社长 山田荣作先生 S&A有限公司日本分社 营业部长 山本良雄(印) 关于贵方要求变更付款条件事宜 敬启者 平素承蒙特别关照敝公司之产品销售,不胜感激。 我们收到贵方的申请,获悉贵方希望变更对敝公司的付款条件,将现行的月末结算,即当日算起的30天期票付款改为60天为一个期限。 我们理解贵方一定是出于各种原因才有此申请,不过敝公司希望同所有往来客户都在同一条件下进行交易,尽管十分过意不去,但我们还是不能只给贵公司以例外待遇。 还望体察敝公司(的一贯)方针,继续现行的支付方式。有违尊意,敬请谅察。 专此匆匆回复。 谨上
9-3 交渉条件が合わないので、提携の申し入れを取り止める 営第○○○号 ○○○○年○月○日 高島インテリア株式会社 営業部長 森田 稔 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 H.G.スミス(サイン) 「デュクロン」販売提携の件 拝復 時下ますますご清祥のことと大慶に存じます。 さて、かねてよりお話し合いを重ねてまいりました弊社製品「デュクロン」の販売提携の件につき、この度貴社より最終的条件のご提示をいただき、ありがとうございました。 その後、社内において鋭意検討を続けてまいりましたが、お申し越しの関東地区専売権は、ほかの販売提携先との関係もあり、どうしてもお受けるわけには参りません。 この件について、貴社としては、ご再考の余地はない由を承り、誠に残念ではございませんが、今回の販売提携にはご縁がなかったものとあきらめざるを得ないかと存じます。いろいろお手数をお掛けしましたが、事情ご賢察の上、何卒あしからずご了承のほどお願い申し上げます。 今後とも、ますます貴社のご発展を祈念いたしますとともに、近い将来にはビジネスでのご縁がありますよう心から期待いたしております。 敬具
販売提携:销售协作 最終的条件の提示:提出的最终条件
鋭意検討を続ける:继续认真商讨 関東地区専売権:关东地区专卖权 再考の余地がない:没有重新考虑的余地 縁がない:无缘 ~ざるを得ない:不得不
手数をかける:添麻烦 事情の賢察の上:在明察情况的基础上 了承のほど:谅解 ますます:越来越··· 発展を祈念する:祝愿发展
营第○○○号 ○○○○年○月○日 高岛室内装饰株式会社 营业部长 森田 稔 先生 S&A有限公司 日本分社社长H.G.史密斯(印章) 关于“迪克隆”的销售协作事宜 启复者 欣闻先生时下事业发达,身体康健,可喜可贺! 关于很早就反复进行商讨的敝公司产品“迪克隆”的销售协作事宜,我们已收到贵方提出的最终条件,深表感激。 随后,我们在公司内部继续进行了认真的商讨,由于与其他销售协作方也有关联,我们实在不能接受贵方所提出的关东地区专卖权的条件。 关于此事宜,据说贵公司已没有重新考虑的余地,因此,尽管十分遗憾,我们还是不得不放弃这次的销售协作,给您添了不少麻烦,还望您在明察情况的基础上,予以谅解。 祝愿贵公司今后业务兴盛,并衷心期待在不久的将来我们能有缘进行交易。 谨上
第十課 取引条件の交渉をする
10-1 商品の価格と取引条件を提示する 平成○年○月○日 テ150-0000 東京都渋谷区青山6-1-2 吉田物産株式会社 営業部長 山田栄三殿 テ100-0004 東京都千代田区大手町1-2-1 平成ビル8階 801号室 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 H.G.スミス(サイン) 「デュクロン」納入価格お見積もりの件 拝啓 盛夏の候、貴社ますますご清栄の段、お喜び申し上げます。 さて、先日は弊社の特殊カーペット「デュクロン」について懇談の機会を設けていただき、誠にありがとうございます。私どもの商品と取引の基本構想については、すでにご説明させていただいておりますので、本日は下記の通り、価格条件を提示させていただきさま。 なお、本価格は御社との関係を考慮した価格であることを申し添えます。 よろしくご検討のほど、お願い申し上げます。 敬具 記 1、取引価格 (標準品)1平方メートル当り 10000円(ただし、貴社倉庫渡し) *特別仕上げ品は標準品の20%増し 2、運賃諸掛 弊社負担 3、支払条件 月末締め、当日起算30日約束手形払 以上
納入価格見積もり:对购买价格的估计 特殊:特殊
懇談の機会を設ける:制造恳谈的机会 基本構想:基本构想 御社との関係を考慮する:考虑到与贵公司的关系 申し添える:补述 検討のほど:研讨,审核 標準品:标准品 ~当り:每··· 倉庫渡し:送货至仓库 ~%増し:增加半分之··· 運賃諸掛:各项费用 ~負担:···负担 支払条件:支付条件 月末締め:月底结算 当日起算:从当日算起 30日約束手形払:30天期票付款
平成○年○月○日 邮编:150-000 东京都涉谷区青山河6-1-2 吉田物产株式会社 营业部长 山田 荣三 先生 邮编:100-0004 东京都千代田区大手町1-2-1 平成大厦8层 801室 S&A有限公司日本分社 社长 霍华德G.史密斯(签名) 关于“迪克隆”的购买价格询价事宜 敬启者 值此盛夏之际,首先祝贺贵公司业务日益兴盛。 非常感谢您日前给我们机会与我们商谈敝公司的特殊地毯“迪克隆”事宜,关于我们的商品及交易的基本构想,由于早已做过说明,因此,今天仅提出如下所示的价格条件。 另外,请允许我补充一句,此价格是在充分考虑了与贵公司的关系的基础上制定的。 请予以研讨,审核。 附记 1.交易价格 (标准品) 每平方米 10 000日元(此为送货至贵公司仓库的价格) *特殊加工品价格要高出标准品的20% 2.各项运费 敝公司承担 3.支付条件 月底结算,从当日算起的30天期票付款 谨此
10-2 商品の価格と取引条件を提示する 2 ○○○○年○月○日 S&Aコーポレーション日本支社 営業部長 山 本 良 雄 殿 東京システム販売株式会社 営業部長 代 々 木 進(印) 貴社OA機器新システムにつきご提案配送のこと 拝啓 貴社ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。 さて、 この度貴社コンピュータとその関連OA機器の新替につき見積もり/新システムの提案を提出するようお申し付けを頂戴いたしましたこと誠に有り難く厚く御礼申し上げます。 このほどお申付けの貴社OA機器の新システムについての弊社提案書ができましたので、ご要望の買取/リース双方につき別冊貴覧に供します。 なお、同書中にも記載致しておりますが、 リース金額:月間 金弐百弐拾万円也(ソフト使用量とも) お買取金額:金壱億壱千万円也 ただし、現金払い。(分割支払いなどのご希望の場合は、別途お打ち合わせ申し上げたく) お見積書の有効期限:本日より二週間 リース/買取金額ともかなり勉強申し上げておりますので、何分のご検討のほどお願い申し上げます。 まずは、ご案内書拝送のご案内まで申し上げます。 敬具 (添付書類) S&Aコーポレーション日本支社殿 新OAシステムご提案書(お見積書とも) 正副各1部 同封 以上 提案:提案,建议 配送:发送 新替につき:关于系统更新 見積:估计,估量 提出する:提出
申付けを頂戴する:得到您的授意 要望:要求 買取:购买 リース:租约 双方:两方面
別冊:另册,附册 貴覧に供する:供您查看 同書中:本信函中 記載する:记载 月間:一个月内 弐:二 拾:十 也:整 ソフト使用量とも:也包括软件使用费 買収金額:购买价 壱億:一亿 分割支払い:分期付款 ~の希望の場合:在希望···之时 別途打ち合わせする:另行商议 有効期限:有效期 かなり勉強する:相当便宜,低廉 拝送:敬送 ~のご案内まで:特此通知 添付資料:附加文件
○○○年○月○日 S&A有限公司 日本分社 营业部长 山本良雄先生 东京系统销售株式会社 营业部长 代代木进(印) 关于寄送贵公司OA机器新系统的提案事宜 敬启者 首先祝贺贵公司业务日益兴隆。 衷心感谢您授意我们就贵公司的电脑及相关OA机器的更新进行估测及对新系统提出方案。 最近,敝公司已按照您的吩咐完成了关于对贵公司OA机器新系统的提案书,关于您所要求的购买与租借两方面事宜,另册附上,供您查看。 现于本函中附记如下: 租金:一个月 贰佰贰拾万日元整(包括软件使用费) 购买金额:壹亿壹千万日元整 但需现金支付。(如希望分期付款,可再另行商议) 估价单的有效期限:自本日起两周内 由于租借与购买金额都相当低廉,还望审核为盼。特此通知。 敬上 (附加文件) S&A 有限责任公司日本分社 新OA系统提案书(含估价单) 正副各一份
第十二課 申し入れを承諾する
12-1 販売提携の申し入れを承諾する
常務取締役:常务取缔役 種々:种种 高配賜る:承蒙关照 わざわざ:特地 手数をかける:添麻烦
慎重に検討を重ねた結果:在慎重商讨的基础上,慎重商讨的结果 ~材:···材料 高く評価する:高度评价 契約者調印:签署合同书 段取り:安排,程度,步骤 取り進める:进行,推进 いよいよの発展を祈念しつつ:祝愿不断发展,并··· ~印:···印记 ~超の分:···超出···的部分 ~織り:编织 ~を条件とする:以···为条件 決済:支付 月末締め:月底结算 当日起算:从当日算起
30日約束手形払い:30天期票付款 売買基本契約書:基本交易合同书
代理店:代理店 配送:发送 クレーム処理:损失赔偿问题的处理,索赔处理 別途:另行 文書化する:形成文字
営本○○○号 ○○○○年○月○日 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 ハワード G スミス 殿 吉田物産株式会社 常務取締役 鈴木 弘(印) 「デュクロン」販売提携の件 拝啓 時下ますますご清祥のこととお喜び申し上げます。 さて、かねてよりお申し越しの貴社商品「デュクロン」の販売提携のけんにつきま しては、種々ご高配賜り誠にありがとうございます。先日は、また、わざわざご来社いただきまして、お手数をお掛けいたしました。 つきましては、本件に関し、その後社内において慎重に検討を重ねました結果、「デュクロン」が持つカーペット材としての特色を高く評価し、下記の条件により、弊社が取り扱わせていただくことと決定いたしました。 契約書調印そのほかの段取りにつきましては、弊社の営業部長やまだとの間でお打ち合わせの上、取り進めていただきたく存じます。 今後とも「デュクロン」販売のいよいよの発展を祈念しつつ、取りあえず書中ご通知まで申し上げます。 敬具 記 [契約条件] 1、価 格 デュクロン100%織りカーペット「ニューヨーク」印 月間30000㎡まで 9200円/㎡ 月間30000㎡超の分 9200円/㎡ ただし、毎月最低40000㎡取引を条件とする。 2、決済条件 毎月月末締め、当日起算の30日約束手形払い 3、その他 (1)売買基本契約書及び代理店契約書は、S&Aフォームによる。 (2)注文、配送、クレーム処理などの具体的な取り扱いについては、別途打 ち合わせの上、文書化する。 以上
营本第○○○号 ○○○○年○月○日 S&A有限公司日本分社 社长 霍华德 G.史密斯先生 吉田物产株式会社 常务取缔役 铃木弘(印) 关于“迪克隆”的销售协作事宜 敬启者 欣闻先生时下身体康健,事业发达,可喜可贺。 以前您所告知的关于贵公司商品“迪克隆”的销售协作事宜,承蒙您的多方关照,不胜感激。另外,感谢您前日不辞辛苦光临敝公司。 关于此事宜,我们随后在公司内部进行了慎重的商讨,高度评价了“迪克隆”所具有的作为地毯材料的特色,并最终决定敝公司将依据下述条件受理经营事宜。 关于签署合同书及其他程序事宜,请与敝公司营业部长山田通过磋商逐步进行。 祝愿“迪克隆”的销售今后不断发展。特此函告。 敬上 【合同条件】 1.价格 用100%迪克隆织成的地毯,“纽约”商标 每月30 000㎡以内,按9 200日元/㎡计算 每月超过30 000㎡的部分,按9 000日元/㎡计算 不过,其条件为每月最低交易不少于40 000㎡。 2.支付条件 每月月底结算,从当日算起的30天期票付款 3.其他 (1)基本交易合同书及代理店合同书,依据S&A的形式 (2)订货、送货、损失赔偿问题的处理等具体应对方法另行商议,并要形成文字。 谨此 12-3 相手先に交渉成立の礼状を書く
常務取締役:常务取缔役 販売提携:销售协作
題記取引決定の趣:关于决定进行标题所述交易的消息 永年にわたる:长年,多年 拝承する:恭闻 販売網:销售网
商品開発力:商品开发能力 販売展開:销售的开展 飛躍的に拡大する:跨越式的发展 確信する:确信
末永く:永久,长远 厚誼を賜る:承蒙厚谊,关照 ~次第である:···情况,···经过 一体となる:成为一体 取引条件の細部:交易条件的细节 契約書調印:签署合同书 関係事項の処理:相关事宜的处理 支援:支持 早急に段取りを進める:立即着手进行操作··· ~のことといたしたく:我想,决定
営本第○○○号 ○○○○年○月○日 吉田物産株式会社 常務取締役 鈴木 弘 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 (サイン) (Howard G.Smith) 「デュクロン」販売提携の件 拝復 酷暑の候 ますますご隆昌のこととお喜び申し上げます。 さて、○年○月付貴信を持ってお申し越しのありました題記取引ご決定の趣有り難く拝承いたしました。このたびの販売提携実現によりまして、貴社の永年にわたる販売網と弊社の商品開発力と一体となり、「デュクロン」の日本における販売展開が飛躍的に拡大するものと確信いたします。 何卒、今後とも末永くご支援、ご厚誼を賜りますよう、改めてお願い申し上げる次第でございます。 取引条件の細部や契約書調印その他関係事項の処理につきましては、追ってお打ち合わせの上、早急に段取りを進めることといたしたく、よろしくお願い申し上げます。 まずは取りあえず書中をもちまして御礼かたがたご挨拶申し上げます。 敬具 营本第○○○号 ○○○○年○月○日 吉田物产株式会社 常务取缔役 铃木弘 先生 S&A 有限公司日本分社 社长 (英文签字) (霍华德 G.史密斯) 关于“迪克隆”销售协作事宜 启复者 正值酷暑之际,先祝贵公司日益兴旺、发达。 我们已经收到了○月○日的贵函,并高兴地获悉您决定进行标题所述交易的消息。通过这次销售协作的实现,贵公司的多年销售网与敝公司的商品开发能力将结为一体,我们确信,在日本展开的销售活动会取得飞跃性的进步。 在此,再次希望今后仍能得到贵方的支持与关照。 关于交易条件的细节与合同书的签署及其他相关事宜的处理,决定随后在协商的基础上立即着手进行操作,请多关照。 专此函谢并致问候。 敬上
第十四課 契約違反や取引上のトラブルに対して抗議する
14-1 納入商品の汚損に対して抗議する 営本第○○○号 ○○○○年○月○日 S&Aコーポレーション 日本支社 営業部長 山田 良雄 殿 吉田物産株式会社 営業部長 山田 栄三 (印) カーペットしみ事故の件 急啓 本日午前11時電話でご連絡しましたとおり、貴社より弊社指定倉庫の富士倉庫へ搬入されたカーペット「デュクロン」の2000㎡のうち40㎡に黒いしみが付着しているのを今朝10時過ぎに発見しました。 しみは、機械油状のもので、直径4~6cmから20cmぐらいまで各種、一枚につき数箇所に付着しています。無論、事故品のカーペットは、商品として通用しません。 弊社は、これらカーペットを近日中に丸福デパートそのほかに納入のため、搬入を依頼しましたので、取引先に迷惑がかからないよう、至急事故品に替えて正常な品をお送り願います。 あわせて、今後このような事故が二度と起きないよう、原因究明と善後処置を徹底的に行っていただきたいと存じます。 まずは取り急ぎ要用のみ。 不 一
しみ:污垢 指定倉庫:指定仓库 搬入する:发送,搬进 付着する:粘附 機械油状:呈机械油状 直径:直径 各種:各种 ~につき:每··· 数箇所:数处
無論:不必说 商品として通用する:可以作为商品通用
近日中:今日内 至急:迅速,火速,加速 正常な品:合格品 併せて:同时 原因究明:查明原因 善後処置:善后措施 徹底的に行う:彻底进行
营本第○○○号 ○○○○年○月○日 S&A公司日本分社 营业部长 山本良雄 先生 吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三(印) 有关地毯污损事故事宜 急启 今天上午11点已通过电话向贵公司说明了此事。上午10点多钟,我们发现由贵公司向敝公司指定仓库——富士仓库运送的2 000㎡“迪克隆”地毯中,有40㎡黏附了黑色污垢。 污垢为机械油状,直径由4㎝~6㎝至20㎝不等,每一张地毯均有数处这样的污垢。毋庸置疑,这批残品地毯无法出售。 敝公司要在近日将这批地毯交付丸福百货商场及其他商场并已委托号运送公司,望贵公司能立即发送合格的替代品以避免给这些客户带来不便。 同时,希望贵公司彻底查明原因并做好妥善处理,以便今后不再发生类似事故。 匆匆
14-2 OA機器の納入遅延に対して抗議する
ソフト開発:软件开发 生産・納品債権管理システム:生产,交货债权管理系统 完了予定日:最后期限 返却:返还 ~一方:一方面··· 導入:引入 設置:设定
業務移行待機体制を取る:采取业务过渡待机机制
再三にわたる思いがけない遅延により:由于屡次发生预料外的延误 やむを得ず:不得不
再リース:恢复租房,再次租借 ~をやむを得ない:只能··· 着手金:定金 設計料:设计费 契約残金:合约的剩余费用 ~にもかかわらず:虽然···但是 ~に加えて:再加上 下期:下半年 電算化計画自体:自动化计划本身 検収:检查 損失にかかわる保障:有关损失的赔偿
申し入れる:要求 貴意を得たい:想知道贵方的意见
営第○○○号 平成○年10月7日 東京システム販売株式会社 代表取引役 赤坂 透 殿 S&Aコーポレーション日本支社 営業部長 山本良雄(印) YMNソフト開発遅延について 前略 貴社と平成○年2月10日付で契約しました「生産・納品債権管理システム」の開発が、契約による納入完了予定日の「平成○年10月1日」を過ぎ本日に至っても完了しておりません。 ソフト開発に係る貴社との契約をベースに、当社は、従来使用中であった「Pシステム95」の返却を予定する一方、新規にYMN関連機器とその基本ソフトの導入・設置を行い、業務移行待機体制をとりました。ところが、貴社開発の再三にわたる思いがけない遅延により、やむを得ず旧機器MOPの再リースを行わざるを得ないこととなりました。 当社としては、YMN機器のシステム開発の着手金・設計料のほか、契約残金の支払いを完了したにもかかわらず、再リース料の支払いに加えて、下期から予定していた電算化計画自体が実施できない状況となっております。 ついては、この間の及び今後の、契約によるシステムの開発・検収・納入完了までの当社損失に係る補償について、先日口頭を持って申し入れましたが、この度確認かたがた本書面をもって当方の考えをお伝えしますので、改めて何分の貴意を得たく存じます。 草 々
营第○○○号 平成○年10月7日 东京系统销售株式会社 代表取缔役 赤坂 透 先生 S&A公司日本分社 营业部长 山本良雄(印) 有关YMN软件开发延误事宜 前略 与贵公司于平成○年2月10日达成的有关“生产与交货债权管理系统”开发协议中规定,贵公司的交付完成日期为“平成○年10月1日”,但时至今日依然没有完成。 依据与贵公司达成的有关软件开发协议,本公司一方面计划归还以前使用的“TP系统95”,另一方面采取了业务过度待机体制,着手进行新的YMN相关机器及其基础软件的引入与设置工作。但由于贵公司在开发过程中的再三延误,本公司不得不再次租用旧机器设备MOP。 本公司除已支付了YMN设备系统开发的订金与设计费用,还支付了合同中的剩余资金,但是,目前还不得不支付租用费用,这已影响了我们计划下半年要实施的自动化计划。 为此,有关此段时间及今后,即在合约规定中系统的开发,验收到交付完了,这段时间内本公司所受损失的赔偿问题,前几天已向贵公司进行了口头提议,此次谨以书面形式提出并确认我方的想法,请告知贵公司的意见。 匆匆
14-3 商品汚損のクレームに対して取りあえず回答する
しみ:污垢 題記事故の件:上面所提到的事件
事の重大さ:事情的严重性 とりわけ:特别
近日中:近日内 納入予定:计划交付 直ちに:立即 代替品:代替品 ~分:···的数量 即日:当天 設置する:成立 運輸:运输
責任者を交えて:包括负责人 原因の究明:调查原因 物流業者の管理強化:强化物流管理
入出庫時の点検システムの再検討:进一步探讨出入库时的检验系统 ~のこととする:决定··· 委細:详细
遅滞なく:不拖延 絶無を期す:以期杜绝 業務に努める:致力于业务 海容賜る:得到宽容
営本第○○○号 ○○○○年○月○日 吉田物産株式会社 営業部長 山田 栄三 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 営業部長 山田 良雄 (印) カーペットしみ事故の件 拝復 ○月○日の貴社よりのお電話による急報及び同日付貴信を持ってお申し越しありました題記事故の件を承り、弊社では、事の重大さに驚いております。 とりわけ本品は、近日中にお取引先に納入予定の由を伺い、この度多大のご迷惑をお掛けいたしましたことを深くお詫び申し上げます。 電話連絡をお受けしまして、直ちに代替品カーペット「デュクロン」50㎡分を富士倉庫あて急送申し上げました。 このたびの事故につきましたは、即日、事故調査委員会を設置し、富士倉庫・大山運輸の責任者を交えて原因の究明を開始しました。早急に事故原因を発見し物流業者の管理強化や入出庫時の点検システムの再検討などを実施のこととしました。委細は、改めて遅滞なくご報告申し上げます。 今後は、このような事故の絶無を期して業務につど馬手参りますので、何卒ご海容賜りますようお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ書中をもちましてお詫びかたがたご報告申し上げます。 敬 具 营本第○○○号 ○○○○年○月○日 吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三 先生 S&A公司日本分社 营业部长 山田良雄(印) 有关地毯污损事故事宜 敬复者 ○月○日接到贵公司的电话及同日发出的信函。敝公司对此次事故的严重性深感吃惊。 尤其听说本产品将于近日内交付贵方客户,对于此次事故给贵公司带来的极大影响,敝公司深表歉意。 接到贵公司的电话联络后,我们马上向富士仓库急发了50㎡合格的“迪克隆”地毯。 关于此次事故,敝公司于当天成立了事故调查委员会,包括富士仓库和大山运输的负责人,着手调查事故原因。我们将尽快找到事故原因,加强物流管理以及重新研究出入库的检查体系。 我们将很快向贵公司再次做出详细汇报。 今后我们将全力杜绝此类事故的发生,诚请海量宽容。 特此致歉并报告上述情况。 谨上
14-4 商品汚損事故について上司に報告する 営二第○○○号 ○○○○年○月○日 業務連絡票 営業部長殿 営業二課 課長 橋本進(印) 「デュクロン」しみ事故発生につき、下記の通り緊急ご報告する。 記 1、事故状況 (1)取引先 吉田物産株式会社 営業部長 山田栄三殿 (2)事故発見経緯 ○月○日(金)午前11時に吉田物産(株)伊藤営業部長よりの電話急報があった。当社が富士倉庫に当日朝搬入した「デュクロン」スタンダード・タイプに、しみが発見された旨の連絡である。 早速、当課から3名が現場へ急行し、現品をチェックしたことろ、約40㎡に黒ずんだしみを発見したので、部長あて現地より事故内容について電話報告した。 2、対応処置 伊藤課長より、得意先納入の都合上、代替品の手当ての要請があったので、部長指示に従って同タイプのカーペット50㎡分を即日、富士倉庫あて急送の手続きをとり、納入を完了した。 3、今後の対策 事故調査委員会による原因究明を早急に実施する(物流業者も参加のこと)とともに、物流管理システムの再構築を図る。 また、吉田物産(株)への結果報告に万全を期するとともに、今後厳しく社内に注意を喚起する。 以 上
業務連絡票:业务汇票 しみ:污垢 緊急:紧急 経緯:经过,原委 搬入する:搬入 黒ずんだ:带黑色的 対応処置:处理措施 得意先:客户
納入の都合上:由于交付时间 代替品の手当て:代替品的准备 要請がある:要求 指示に従って:依照指示 ~分:···数量 即日:当天 急送の手続きを取る:办理急运手续
完了する:完成 今後の対策:今后的措施 原因究明:查明原因 実施する:实施 物流業者:物流公司 参加のこと:要求参加 管理システムの再構築を図る:谋求管理系统的再构造 万全を期す:以求万全 注意を喚起する:引起注意
营二第○○○号 ○○○○年○月○日 业务联系汇报单 营业部长先生 营业二科 科长 桥本进(印) 有关“迪克隆”污损事故事宜,做出以下紧急汇报。 附记 1.事故状况 (1)经销商——吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三 (2)事故发现经过 ○月○日(星期五)上午11点,接到吉田物产(株)伊藤营业科长的紧急电话,电
话中说,本公司当天向富士仓库发送的“迪克隆”标准型地毯中发现了污损。 我们马上从本科派出3名人员赶赴现场,检查现货后,发现了约40㎡的地毯上有黑色 污垢,并在现场向部长进行了事故情况的电话汇报。 2.处理措施 由于需要向客户交付商品,伊藤部长要求马上发送代替地毯。依照部长指示,同一型号的 地毯50㎡,已于当日办完急发富士仓库的手续并交货完毕。 3.今后的措施 事故调查委员会将尽早进行事故原因调查(包括物流公司),谋求物流管理系统的重新调整。 另外,在向吉田物产(株)做出令人满意的汇报结果的同时,希望今后要引起公司内部的高度注意。 谨此
第十六課 契約書違反や取引上のトラブルについて事後処理をする
16-1 事故原因の調査結果を報告し、おわびをする
格別のご愛顧:特殊惠顾 現地:现场
小職:我 物流業者の責任者:物流业主 立ち会う:在场 実施する:实施
庫内入れ替え作業中:库内调货作业 フォークリフト:叉车 判明する:判明 運輸業者:运输业主 周知徹底させる:全面的通告 ~はもとより:不必说
海容のほどお願い申し上げる:务请宽容为盼 深謝:深表谢意
営本第○○○号 ○○○○年○月○日 吉田物産株式会社 営業部長 山田 栄三 殿 S&Aコーポレーション 日本支社 営業部長 山田 良雄 (印) 拝復 初秋の候 貴社ますますご隆昌のこととお喜び申し上げます。 平素より格別のご愛顧のほど深謝申し上げます。 さて、○月○日付貴信によるカーペットしみ事故の件につきましては、貴社に対して一方ならぬご迷惑をお掛けいたしました、誠に申し訳なく、深くお詫び申し上げます。 つきましては、早速昨日に現地富士倉庫において、貴社の営業二課の方々並びに弊社より小職、工場長、営業部員のほか物流業者の責任者が立ち会い、事故の調査確認を実施いたしました。その結果、弊社戸田工場の庫内入れ替え作業中にフォークリフトの機械油が落ちたために、今回のしみができたものと判明しました。 弊社といたしましては、今後再びこのような事故のないよう、社内はもともと倉庫・運輸業者に対しても厳しく周知徹底させますので、このたびの事故につきましては、何卒ご海容のほどお願い申し上げます。 まずは、取り急ぎ書中をもちまして、おわびかたがたご報告申し上げます。 敬 具
营本第○○○号 ○○○○年○月○日吉田物产株式会社 营业部长 山田荣三先生 S&A有限公司日本分社 营业部长 山本良雄(印) 敬复者 初秋时节,衷心祝愿贵社业务日益兴隆昌盛。 素蒙特殊惠顾,谨表深厚谢意。 关于○月○日贵函提及的地毯污损事故一事,给贵社添了很大的麻烦,实在对不起,在此深表歉意。 为此,我们迅速赶往富士仓库的事故现场,会同贵社营业二科的职员、敝社工厂的厂长、营业部的职员以及物流经营者等对事故进行了调查。结果判明,敝社户田工厂在进行库内调货作业时,由于叉车的机油不慎滴落,导致发生污损。 为防止今后再次发生类似事故,敝社不但对公司内部,就连对仓库以及运输业主都进行了严肃而彻底的警告。 专此急函致歉,并行奉闻。 敬上
16-2 OA機器の納入の遅延をおわびする 営第○○○号 ○○○○年○月○日 S&Aコーポレーション日本支社 営業部長 山本良雄殿 東京システム販売株式会社 代表取引役 赤坂 透 (印)
YMNソフト開発遅延に関する件 拝復 掲題に関する○月○日付貴状拝承いたしました。 契約の納入期日に遅れを生じましたこと誠に申し訳なく、おわび申し上げます。 目下のところ、10月30日のデモで、貴社のご要望を満たすオペレーションが可能と考えておりますので、当日システム納入を行い、ご検収いただく方向でとり進めたいと存じております。 当初予定の10月1日運輸開始が、ソフト使用追加のため1カ月遅れとなってしまい、お手数をお掛けしましたこと誠に申し訳なく、改めてお伺いの上、当方の事情などご説明させていただきたく存じますが、本件何卒ご寛大なご処置のほどお願い申し上げます。 敬 具
ソフト開発遅延:软件开发的延误 掲題に関する:关于标题所示事件 契約:合同 納入期日に遅れを生じる:导致延误交货期限 目下のところ:目前 貴社の要望を満たす:满足贵社要求 オペレーションが可能:可以举行产品展示说明会 デモ:演示 システム納入を行う:交付系统 検収する:验收 ~の方向でとり進めたい:希望(向···方向努力) 当初予定:最初预定 運輸開始:开始使用 ソフト使用追加:添加软件
当方の事情:我方的情况 寛大な処置のほど:从宽处理,多多包含 营第○○○号 ○○○○年○月○日 S&A有限公司日本分社 营业部长 山本良雄先生 东京系统销售株式会社 代表取缔役 赤坂透(印) 关于YMN软件开发延误事宜 敬复者 我已经拜读完了您○月○日发来的关于标题所示的事件的来信。 实在对不起,未能在合同规定的交货期限内及时交货,谨致歉意。 目前,我们有信心满足贵社的要求,在10月30日的产品展示说明会上进行演示。因此,我们将争取在演示的当天交付系统,并接受贵社的验收。 原本预定于10月1日开始投入使用的系统,由于添加软件而被迫推迟一个月,给贵社添了许多麻烦,十分抱歉。改日我将亲自拜访,当面汇报我方的有关情况,并恳请您对此事多多包涵。 敬上
第十七課 トラブルについて社内に報告する
17-3 汚損事故の経過と事故処理について本社に報告する
営一第○○○号 ○○○○年○月○日 S&Aコーポレーション本社 S&Aコーポレーション 日本支社 支社長 ハワード G スミス (サイン) 「デュクロン」汚損事故発生のご報告 平素より当支社業務につきご支援をいただき、厚く御礼申し上げます。 さて、この度、当支社において題記の事故が発生した。ついては、その経緯、処置並びに今後の対応について下記の通りご報告するので、ご了承願いたい。 記 1、事故の経緯・処置 (1)199○年○月○日午前11時業務提携先の吉田物産(株)から、当社が当日午前中に取引倉庫内に搬入した「デュクロン」スタンダード・タイプに汚れとしみが発見された旨の電話があった。直ちに当社営業担当者が現場に直行し、検証したところ、約40㎡に汚れとしみの付着を認めた。 (2)現地において事故品を引き取り、取りあえず代替品補充の処置を取った。 (3)事故委員会の調査により、当社戸田工場で庫内作業中にフォークリフトの機械油が飛散したものと判明した。損害額は、商品代金その他70万円となるが、全額を大山運輸(庫内作業担当)に求償している。 2、今後の対応 当分の間、入出庫時の点検、倉庫管理状況について、随時当社の担当者を派遣した、チェックを行う。また、物流業者への監督強化や社内各部門・工場間の連絡システムの再構築を図るなど万全を期したい。 以 上 支援:支持 題記:上述 経緯:原委
処置:处理 今後の対応:级后的对策 了承:谅解 提携先:合作伙伴 搬入する:搬入 直ちに:立即 検証する:检验,查证 付着:粘附 認める:认定 損害額:损失金额 求償する:请求赔偿 当分の間:今后 入出庫時の点検:出入库的检验 倉庫管理:仓库管理 随時:随时 派遣する:派遣
チェックを行う:进行检查 物流業者:物流业主 監督強化:强化监督 各部門:各部门
~の間の連絡システムの再構築を図る:企图重新建立···之间的联络系统 万全を期する:以期完全
营一第○○○号 ○○○○年○月○日 S&A有限公司总公司 “迪克隆”部长先生 S&A有限公司日本分公司 分社长 霍华德 G.史密斯 (印) “迪克隆”污损事故的报告 平素在业务方面承蒙大力支持,至深感念。 此次,我分社发生了上述事故。下面是有关事故的经过、处理以及今后对策的报告,希望能够得到您的谅解。 谨此奉告。 1.事故的经过、处理 (1)○○○○年○月○日上午11点,业务合作伙伴的吉田物产(株)打来电话,告知该公司上午入库的“迪克隆”标准型地毯发现有污损情况。本公司营业部负责人立即赶到现场,经过检查确认有大约40㎡的地毯粘有污渍。 (2)我方立即取回出现问题的地毯,并为之更换了新地毯。 (3)事故委员会的调查结果表明,地毯上的污渍为本公司的户田工厂在进行库内作业过程中,叉车机油不慎飞溅所致。损失金额包括地毯的价值在内共计70万日元,全部由大山运输(负责库内作业)承担。 2.今后的对策 今后,本公司将随时派负责人对商品出入库时的检验和仓库管理状况等进行检查。此外,还将实施对物流业主的强化监督,重新建立公司各部门与工厂之间的联络系统等举措,以期万全。 谨此 第十八課 社内に指示や通達を出す
18-1 事故再発防止のための対策を指示する
資材:材料 運輸:运输 ~納め:提供给··· 提携する:合作 納入する:缴纳 汚損:污损 フォークリフト:叉车
判明する:弄清楚 クレーム:索赔 敏速な処理:迅速的处理 回収する:收回 代替品:替代品 再出荷:再次送交 事なきを得る:顺利的解决问题 一つ誤れば:如果出现一次失误 滑り出す:开始 ヒビを入れかねない:会发生裂痕 余儀なくされる:不得不 励行する:严厉执行
~はもとより:不必说,当然 品質検査書:质量检验书
包装:包装 ~厳禁:严禁 フック:敲打 対策を講じる:谋求对策 ~の一存で処理する:擅自处理 連携する:合作 クレーム処理:索赔处理 誠意を持って:充满诚意
適切迅速に行う:妥善而迅速的进行处理 かえって:反而 認識する:认识
営第○○○号 ○○○○年○月○日 営業・製造・資財・運輸 各部門関係 各位 支社長(印) 吉田物産納めカーペット事故の件 吉田物産が当社と提携し、日本におけるS&A製品の販売に大きな力となっていることは、皆さんのご承知の通りです。 最近、その吉田物産に納入しているデューク社開発のカーペット「デュクロン」に汚損事故が発生しました。調査の結果、汚損は製造後、当社戸田工場内で積み替え時に、フォークリフトから油漏れしたものと判明しました。 クレームは、担当の営業部門の敏速な処理によって、汚損の現品を全量当社で回収し、代替品を再出荷するということで事なきを得ました。 しかし、今回の事故は、一つ誤ればせっかく滑り出した提携関係にヒビを入れかねないものであり、当社もこのため余分な作業と予定外の出費を余儀なくされました。 このような事故を二度と繰り返さないために、各位が次のことを励行するよう望みます。 ①日本の当社倉庫はもとより、アトランタ工場などの外地倉庫出荷時の品質検査書をファイルしておくこと。 ②包装は十分に行うこと。 ③高価品には、「取扱注意」[水漏れ、油漏れ厳禁]「フック厳禁」などのラベルを用意し、添付を励行すること。 ④クレームが発生したときは、自分だけの一存で処理しないで、営業その他関係者と連携して、会社全体として総合的な対策を講ずること。 ⑤クレーム処理は、誠意を持って迅速に行うこと。特に時間が大切。処理を適切迅速に行えば、かえって当社に対する客先の信頼が増すものでであることを認識すること。 以 上 (写)上記以上の各部
营第○○○号 ○○○○年○月○日 营业、制造、材料、运输 各部门的相关人员 分社长(印) 关于提供给吉田物产的地毯发生事故事宜 众所周知,吉田物产与本公司合作,为S&A的产品在日本的销售做出了巨大的贡献。 前几天,吉田物产购进的由迪克公司开发的“迪克隆”地毯发生了污损事故。经过调查确定,污损是由地毯生产出来以后,在本公司的户田工厂内进行倒装时,叉车漏油导致的。 面对对方的索赔要求,负责此事的营业部迅速着手处理,将有污损的地毯全部收回,并更换了新的。 但是,此次事故还是使双方努力建立起来的合作关系出现了裂痕。本公司也因此不得不付出额外的劳动和预算外的支出。 为了避免再次发生类似事故,希望诸位严格执行下列事项: ①不仅是日本的本公司的仓库,亚特兰大工厂等国外工厂的仓库都应将发货时的质量检验书存档。 ②做好包装工作。 ③严格执行有关规定,在高价商品上贴上“小心轻放”、“严禁漏水、漏油”、“严禁敲打”等标签。 ④当发生索赔时,不可擅自处理,应同营业部其他相关人员相互协作,由公司统一采取综合对策。 ⑤对于索赔要求,应充满诚意地迅速处理,时间尤其重要。要充分认识到,妥善而迅速的处理,反而会增强客户对本公司的信赖感。 (抄送)上述部门之外的各个部门。 谨此
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容