您的当前位置:首页正文

英汉习语的文化差异及翻译策略探析

2020-02-13 来源:年旅网
英汉习语的文化差异及翻译策 口周晓婷 中国传媒大学 【摘要l语言是文化的反映,习语是民族文化的综合表现,要达到两种文化、两类语言的对 等交流,精准地翻译传达出其中含义,就要采取科学、灵活又准确的翻译方法,本文对英汉 习语展开讨论,分析英汉习语中的差异以及对应的翻译策略。 【关键词】英语习语;文化差异;翻译策略;探析 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1009—6167(2013)06.0025—01 习语是语言中的精髓,习语集中反映着一个民族的文 (2)意译法 化、风俗习惯与思想信仰,它见证了不同语言的文化差异。 由于两种语言的内在差异,习语中有很多文化以及 英汉两种语言隶属于完全不同的语言系统,在漫长发展中, 风俗习惯的不同,这些差异形成了翻译困惑,在翻译过 形成了带有各自文化内涵的习语系统,这些内涵就是对一 程中无法找到对应习语,在这种情况下,翻译人员毫无 个民族文化的反映,这是与一个民族的地理环境、历史发 选择,只好摒弃源语言的表面形式与字面意思,通过意 展以及风俗习惯等方面息息相关的,鉴于英汉习语之间的 译的方法进行翻译,深入诠释其中隐含的意思。 巨大差异,需要在翻译过程中采取多样的策略。 例如:汉语中的“管他三七二十一”,如果直译成英 口英汉习语文化差异的具体表现 语,未免会令人一头雾水,所以只能根据它的意思(什 么都不顾,不顾一切后果,放下一切忧虑),将其翻译成 (1)地域环境影响下的习语差异 “regardless ofconsequence”。又如“新官上任三把火”,译 众所周知,自古以来中英两国地理环境截然不同, 为“a new broom sweeps clean”。 中国属于半个内陆国家,自古以名山大川著称,而且农 (3)直译与意译结合法 业发达。而英国是一个岛国,四面环水,造就了它十分 由于语言差异十分明显,单纯依靠直译或者意译无 发达的航海业与造船业,所以导致在习语上具有差异。 法达到良好的翻译效果,在这时,就需要翻译人员灵活 例如:中文中讲“挥金如土”(与农业土地有关),对应的 应对,采用直译与意译相结合的方法,一方面能够直接 英文为“to spend money like water”(与水有关) 再现源语言的意思,另一方面也能够达到语言文化的契 (2)风俗习惯影响下的习语差异 合与有效传达。 中英两国由于历史文化以及所生活环境不同,导致 例如:“事后诸葛亮”是中国一个比较常见的习语, 了在风俗习惯方面存在很大差异,这一点在颜色和动物 如果将其直接翻译成:to be Zhuge liang atfer the event.英 的认知方面表现得尤为明显。 语国家人民如果不了解中国的历史,就不能够真正理解 例如:在汉语中,“狗”常用作贬义用法,如:狗扯羊 其中的意思,在这种情况下,为了能够让对方真正理解 皮、人模狗样。 其中的意思,可以采取直译与意译相结合的方法,翻译 然而在英语中,“dog”却常常用做褒义词,表达积极 成:tobewise afterthe event. 的事物,如:as honest as a dog,像狗一样忠诚;a lucky dog (4)代换法 命运的宠儿。 很多的英语习语与中国的习语在语言运用方面都存在 (3)宗教文化影响下的习语差异 互通的地方,只是其中的意向不同,这是不同的民族文化 西方世界是天主教起源地,西方人都信仰“神的力 所导致的,因此,可以采用代换的方法,也就是说对其中 量”,在他们的思想意识中,“God”是主宰一切的,而且 的意向目标加以替代,一方面能够保持语言表达的一致, 宗教神学世界观在西方人的世界中占据着统治地位,因 另一方面又能够保持各自语言文化。 此英语中围绕“God”产生很多习语。 例如:掌上明珠,applesinone’S eyes;胆小如鼠,as stupid 例如:my God(天啊),God helpS those who help sa ahare.通过意向词汇的代换,能够达到语言的有效表达。 themselves.(天助自助者) 然而,中国自古以来是一个农业大国,农业生产靠 目总结 天吃饭,而且经历了母系氏族时期,因此遇到困难或紧 英汉两类语言分属于不同的语言系统,特别是在习 急情况时,常常喊出“我的天啊,我的妈呀”。中国人 语表达方面存在非常大的差异,在学习与翻译过程中要 的宗教主体是“佛教”,也出现了很多与佛有关的习语, 注意把握其中的这种差异,采取灵活的翻译方法展开对 如:“借花献佛、佛祖保佑”。 习语的翻译。 园英汉习语的翻译技巧 参考文献 (1)直译法 [1] Yang,Xianyi&Yang,Glady.A Dream ofRed Mansions[M]. 这是一种对源语言真实再现的翻译方法,能够使双 Beijing:Foreign Language Press,1994 方直接领会对方意思,不至于出现错误联想,因此,常 [2】 钱勇从钱穆的中西文化比较看他的民族文化观UJ.英汉语语文 常在译文中对语言的文化与风俗进行保留。 化对比研究上海:上海外语教育出版社,1996 例如:冷战:cold war,功夫:kungfu 【3] 赵文学,吴柏祥英汉对应词联想意义跨文化对比分析【A】全 这些都是通过直译方法得出的习语,他们直观地再 国优秀英语学术论文集北京:中国国际广播出版社,1997 现了源语言的意思,同时也保留了各自的语言文化特征。 [41 庄绎传英汉翻译教程【M]北京:外语教学与研究出版社, 1999 收稿日期:2013-3—27 2 5 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容