我敬您一杯;may I propose a toast
先干为敬;after me is my respect
一口干;bottoms up
祝您健康 wish you healthy
常常说,中英文化背景不同,有很多中文客套话在英文里面是没有的。你这一句就是其中之一。就说明明是第一次见面,中文一定会说“久仰久仰”“久仰大名”,尽管真的是听过对方的名字,英文也只会说“Please to meet you, I've heard your name from Mary Hopkins, she mentioned about you several times before.很高兴见到你,玛丽在我面前提过你很多次,绝对不会说your big name之类的中国式英语!
你这一句话,其实是很中国式的文化背景,因为在国外,除了主人家在宴会开始前祝酒Toast以外,其他客人只会在宴会中途,对主人祝贺,一般很少干杯的。而中国人就不一样,像在哈尔滨,“热菜未上,先干三杯”,到最后上鱼的时候又来一个“头三尾四、背五肚六”,非要主、宾皆醉不可。在外国来说,喝酒是比较随意的,同时在宴会中喝醉是很不礼貌的,一般都是宴会后,几个熟人再刀酒吧里面买醉!
你这一句话,英文来说,只会表达:“我不会喝酒,所以用这个(不管是茶还是其他椰奶、汽水)来代替祝酒,大家干杯!”I don't drink alcohol, so use this to toast, Bottoms Up!老外听了,绝对不会怪你!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容