您的当前位置:首页正文

文化视角下的英汉词汇的语义不等值初探

2024-07-21 来源:年旅网
2011年第31期 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION O本刊重稿0 科技信息 文化视角下的英汉词汇的语义不等值初探 郭丙武王晶孙智高 (齐齐哈尔大学外语部黑龙江齐齐哈尔161006) 【摘要】语言与文化密不可分。英汉两种语言基于二者所内化的认知的不同及根植于不同文化的差异,产生了对应词词义不等值现象。关 照文化视角下这种不等值现象并对其类别进行初步探讨.对以汉语和英语作为第二语言的外语教学和研究有重要意义。 【关键词】英汉词义;文化;不等值 【Abstract】Language and the culture in which it roots are inseparable.Basing on both the cognitive differences and different cultural backgrounds,the meaning of words in both English and Chinese is nonequivalent.It is signiifcantly meaningful to study the English—Chinese words nonequivalent phenomenon in terms of culture. 【Key words]Meaning of English-Chinese words;Culture;Nonequivalent 1研究背景 语言是人类记录和描述文化的最主要媒介。从本质上说,无论哪 种语言都可对本语言所根植的民族文化的各个方面做出全方位的描 述 词汇是语言的基本存在单位和运用单位,词汇的研究的核心问题 是词的意义,即词义。民族文化之间存在共性的同时,也存在差异。英、 汉两种语言由于所属两种完全不同的语言系统.其民族生活习惯、思 维方式、语言心里、行为规范、价值观念和文化传统在各自的语言中打 上了深刻的烙印 这使得一个民族文化的某些成分可能为该民族所独 有.在另一个民族文化中则为盲点.表现为文化关照不对应。同时.这 种不对应使英汉两种语言中大量存在对应的词义不等值现象。 英汉词义不等值有其偶然性.但起决定作用的是那些必然的植根 于民族文化的各种因素 由于不同民族文化.尤其它们在微观上的差 异较大.也就造成了词汇间的完全等值是十分有限的、相对的。伏尔泰 说过、“一个新词.只有绝对的必要,明白易懂并且悦耳时才情有可 原” 如果民族文化决定某一事物不是该民族“绝对的必要”.该事物在 语言中只能是空缺。每个民族都有其深厚的历史积淀和文化深层构 筑,它决定着该民族成员的精神气质,思维方式乃至行为走向等,并因 此构成不同国别及民族地域的人的特点和差异 本文拟从文化的视角 人手.考察英汉两种语言的词汇意义间的无对应.不对等和不完全等 效三种情况。 H mani m完全是一个西方概念。是指欧洲文艺复兴时期的主要 思潮。被一词多译为从文主义、人本主义、人道主义、人性主义、唯人 论等 在缺乏对这一外来概念的深入了解和透彻理解前提下,中国人 很难说清楚究竟哪一个词跟英语原词是完全等值的,加上汉字本身的 表意性特征所形成的望文生义的习惯,对众多译词产生了不同的理解, 甚至互相矛盾.如把人文主义和人道主义视为两种对立的概念,曾一度 在中国学术界引起思想混乱 2.2英汉词义的完全相反 词语在指称事物时,不仅要包括其所指事物的然属性,还要包括词 语表达的社会文化要素。英、汉语交际中因不能完全共享两套截然不 同的意义潜势系统。在理解词汇的所指意义时有可能不同甚至截然相 反。 龙在汉语里是一个褒义词(个别中性词义的成语除外),具有丰富 的汉文化内涵。在汉传统文化中,龙含有丰富的国俗意义,如用龙肝凤 胆比喻非常难得的珍贵食品。龙吟虎啸表示声音响亮雄壮,虎踞龙盘形 容山势险要雄奇,龙驹比喻英俊少年,龙腾虎跃表示生气勃勃等等。汉 语中有关龙的诸多褒义实际上都源于中华民族对龙的图腾崇拜 然 而,在英国文化中,与汉语的相对应的dragon一词却含贬义。牛津高级 学习词典f19971将/dragon0定义为:a large iferce imaginary animal, usually represent ed wit h wings,a long tail and fire coming out of it S 2文化局限性造成词义不等值 “每种语言都有所谓的文化局限词这类词是和说那种语言的人的 文化背景有关的是代表那种独特文化产生出来的东西的概念 另一种 文化没有这种东西于是也就没对应词(王还,1987)。”她举出汉语的 “华表”“大秋”乃至“哥哥”等词“在英语中无对应词” “在汉族文化中 所没有的一些外来文化事物的名称,我们称之为‘文化局限词’(黄河 清) ”如英语的egghead(美俚指有学问的人)、blackleg(英国指破坏罢 工的工贼)、genltemen(朱光潜先生认为中文中没有一个字恰当于这个 英文词)、privacy(钱歌川先生认为各种汉英词典对此词的汉译都未能 把这个词所具有的主观感觉表现出来) 汉语和英语中都存在大量的 “文化局限词”势必造成了两种语言间的词义不等值 2.1英汉词义的此有彼无 文化和语言之间的差异使英汉词语中总有一些一种语言中有的 词而在另一种语言中却找不到与之相对应或契合的词 倘若编码者与 解码者出于不同文化背景而产生对语码的不同理解.就可能导致误 解、歧解、错解、难解甚至解码中止 同时'由于文化的多维性和联想的 主观性、随意性.往往使建立在普遍必然性联想基础上的语言知识会 随着联想者和联想方式的变化而难解 “气”在中国传统文化中是个十分重要的概念而在西方古代理论 中似乎不存在对应的概念,直到世纪黑格尔美学一中才出现了“生气 灌注”的说法,但跟我国古代有关“气”的概念是难以比量.可以说.在英 3“英汉语义不等值”研究的启示 语中找不到一个与之严格对应的词。“气”曾被译作quintessence,,实不 mouth.英文dragon一词的贬义理据.最早出自于约公元700年左右盎 格鲁撒克逊人的叙事诗“贝奥伍夫(Beowul0”,诗中把dragon描写成一 个凶残无比,会吐火的怪物,最后被英雄Beowulf杀死,而它吐出的毒火 也把英雄烧成了重伤 英语中的dragon具有与汉语里的龙截然相反的 文化语义:凶暴、残忍而又严厉的监护人,甚至是,恶魔、凶神恶煞的代 名词。可见,不同的民族往往赋予相同事物不同的文化内涵,甚至是截 然相反的文化寓意 2.3英汉词义的对应模糊 词义的对应模糊提指英汉两种语言中的对应词存在所指似是而 非或 以非而是现象 往往表现为英语或汉语一词在汉语或英语中有多个对应词.从而 造成原词的所指范畴扩大或缩小 产生这种现象与英汉民族的思维习 惯、生活习惯和思维中的概念认同有关。 英语/aunt一词,汉语对应词有/姑、伯母、大妈、大娘、大婶、婶娘、 姨妈、舅妈、阿姨、表姑、表姨、表婶等等;cousin一词,汉语对应词亦有/ 堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等,不一而足。aunt、 COUsin在不同篇章中的具体所指.需要读者根据上下文的语境来判断 又如汉语中的教员、教师、老师、导师、师长、先生在英语中只有teacher 词 这种英汉词义的对应模糊使得英汉语难以达到词义完全等值、 等效.尤其在现代汉语、英语作为第二语言教学和翻译的措辞选择上 会有一定的难度 一准确’此英语词本义为“第五种基本物质”或转义“精髓”、“典范”,跟汉 语的“气”不是一回事.李约瑟译为vital-energies.较合中医的解释,虽好 些,仍难尽其意。再如把“饺子”近似译成dumpling,实在并不对等, 英汉词典将dumpling解释为“汤团、团子、苹果布丁”,事实上西方食品 中没有“饺子” 而中国食品中并无,还不如就音译,饺子为“jiaozi” 一了解英语词汇语义不等值.首先能帮助我们科学地记忆并正确地 使用词汇。对英汉对应词汇根据不等值情况进行科学正确的分类,参 照本族语的词义特点进行记忆.从而在词汇记忆中达到事半功倍的效 果:其次,也可以最大限度地避免在实践中错误进行两种语言的语码 转换,尤其在翻译中更为突出。另外,它能帮助我们在(下转第7O页) 2011年第3l期 SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION O科教前沿0 科技信息 于低电平。乘法器用来求本地PN码和接收信号的乘积,共N个乘法 方案。 器。多输入加法器是一种N级并行输人、输出的累加器,它可以在一 个PN码片内求得N个并行输入数据的累加和.此累加和就是需要的 相关值。DMF的结构图如图3: ’ 图5接口及实现框图 图3多输入加法器的DMF结构 2.2匹配滤波器设计 匹配滤波器采用输入数据宽度为3bits,其中最高位为符号位.低 两位为有效数据,仿真结果为: 一一一一一一 翮 ’ O-K { 图6 MF实现框图 【参考文献】 [1]张爱民,胡洪坡,付健.基于DMF的伪码捕获技术研究【A1.山西电子技术, 2010,05. 图4匹配滤波仿真图 由仿真结果可以看出,采用3bits有效数据依然可以有效检测出 用.2002. PN码匹配相关。 [5]曾兴雯,刘乃安,等.通信中的扩展频谱技术【M】.西安:西安电子科技大学出版 在FPGA中,按照如下电路,实现了匹配滤波模块(如图5)。 社.1999. 匹配滤波模块由匹配滤波器,平方求和以及判决器构成,其中匹 配滤波器是整个模块的设计核心。匹配滤波器采用下图的设计实现 [责任编辑:江广霞] [2]王江浩,李署坚.一种改进的伪码捕获方法 】.电子测量技术,2008,12 [3]褚振勇,翁木云.FPGA设计及应用[M】.西安:西安电子科技大学出版社,2002. [4]高凯,王世练,等.基于FPGA的伪码测距电路的设计与实现[A].电子技术应 (上接第47页)好。信号处理课程群教学的学习迁移具体实践表明.大 作者简介:张晓青(1967一),女,湖北部州人,北京信息科技大学光电信息 与通信工程学院,副教授,博士,主要从事计算机测控及信号处理方面的研究。 学教师深入了解学习迁移的实质,掌握学习迁移的基本规律.可以极 马牧燕(1961一),女,河南扶沟人,北京信息科技大学光电信息与通信工程 大提高教师教学教育的目 性,促进学生学习活动的成效,为国家培 学院,副教授,主要从事信号与信息处理方面的研究。 养出更好的大学生人才。 【参考文献】 [1]才秀颖.十五种学习迁移理论通览【J1l中国科教创新导刊,2008(35):83—85 [2]周家铭.学习迁移的现代理论述评Ⅱ】.中国电力教育,2oo9(15o):2o一22. [3]邝廷舜.从顿悟谈学习迁移『Jj.教学与管理,2oo9(3):88—89. ※本文得到北京信息科技大学研究生教育优质课程建设项目 (YKJ201 1 12}支持。 [责任编辑:王静] (上接第5O页)跨文化交际中扫除文化盲点。第二语言学习离不开对 的使用者对这一“意义”或“信息”一无所知,即存在文化盲点。这些影 目的语文化背景了解。比如在汉语词汇占据一定数量的成语.俗语.谚 响到语言上便导致了各种语义不等值情况的发生。文化的交流可以填 语等,每个词汇都有丰富而生动的文化内涵,前文所述的“龙”在汉语 补语言和文化的双重盲点,对盲点的研究也可以促进文化的交流。因 中所形成的短语等等即属这种情况。在这个意义上.文化知识学习既 此,英汉词汇语义不等值这一问题应该成为汉语和英语作为第二语言 是语言学习的目的又是手段,二者不仅互为促进.而且也对语言运用 和理解起到很大的帮助作用 语言尤其是词汇在形成和发展过程中受文化模式的影响极深 词 化的过程就是把已知信息或意义概念化的过程。“词义不等值”的存在 一教学的一个重要的、很有价值的新的研究课题。e ※该文章为齐齐哈尔大学校立项成果文章,项目编号2010058。 方面是由于这一“意义”或“信息”没有概念化:另一方面是由于语言 [责任编辑:曹明明] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容